==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མརྨྨ་ཀ་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཏ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་སཾ་སིདྡྷི་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། །གཏུམ་མོའི་བྱེད་པ་རོལ་པ་སྐྱེ་གནས་ལས་རྟོགས་གྱེན་དུ་རོལ་པའང་རང་འབྱུང་གི །གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་རོལ། །ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་མྱང་འདས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའང་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་སྟེར། །རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། །ཆུ་གཏེར་གྲུབ་པའི་གྲུ་ལྟར་མི་འཁྲུགས་འདིར་ནི་མངའ་བདག་མཁའ་ཙམ་རྙེད་ལ་ཆགས། །འགྲོ་ལྟར་དེས་བཅིངས་ཐུན་གཉིས་རོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་མའི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས། །དེ་རྣམས་སློབ་ལ་ཀུན་དུ་དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཟབ་དོན་ཟབ་པ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་ཙམ་བཤེས་གཉེན་ནི་རྟོགས་པས་བྱ། །མི་ཤེས་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཟབ་མོའི་རྣམ་བཤད་མི་མཚུངས་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ་ཡི་གུས་པ་ཙམ་ཡང་མཛོད། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་མས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་གདམས་པ་བླངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཏུམ་
༄། །མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་འདི་མཛད་དོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཤིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་འོག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བཅུ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་རྣམས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གིས་བསྐ

【汉语翻译】
外供仪轨
外供仪轨
༄། །印度语：玛玛嘎哩嘎纳玛达达瓦加纳桑悉地班杂嘎。藏语：真实智慧圆满成就广大解说真实性宣说。顶礼金刚亥母。 猛烈的行为嬉戏生处所证悟向上嬉戏也是自生。 色相生起大乐光芒为了融入自身而嬉戏。 莲花中至上而行证悟涅槃获得也迅速且迅速地赐予。 证悟无二至上俱生普皆喜悦我等敬礼。 如水藏成就之船不紊乱于此乃是自在犹如虚空获得而贪执。 如众生般以此束缚二者嬉戏乃是金刚嬉女证悟之支分。 彼等学习时首先供养方便之明妃。 金刚天女甚深义甚深普皆欢喜充满。 广大解说之词句善知识乃是证悟所为。 不知之义善知识自身极度明晰。 甚深真实义之解说无与伦比至高无上此。 假如欲解脱此则仅仅恭敬亦可。 于是，从现而不现的胜乐总持大海中生出的薄伽梵母金刚喜乐女以导师定持金刚摄受，彼亦从上师莲足处接受了教诲。 因果二者的自性猛
༄། །母之形相俱生之形相自性具德金刚亥母之殊胜修法，以不可思议之功德庄严而美丽，此乃造作。 之后，以吉祥之音的方式对金刚亥母宣说，即最初之偈颂与下方之偈颂二者互相系缚，以十种差别而区分，从而各自显示意义，由四刹那之自性所生的喜乐之自性，由其形相之自性所生，遣除了一切众生的无明黑暗，生起了成为殊胜道的道，以及从其所生的诸子以慈爱养育的瑜伽母即是金刚亥母，将要宣说其意义。 首先以风...

【英语翻译】
Outer Offering Ritual
Outer Offering Ritual
༄། །In Indian language: Marmakalika Namatattvajñana Samsiddhi Panchika. In Tibetan: The Extensive Commentary on the Accomplishment of True Wisdom, Called "Explanation of Reality Itself." I prostrate to Vajravarahi. The activity of the fierce one, the play, the place of birth, from realization upwards, the play is also self-arisen. The arising of form, radiating great bliss, plays to absorb into oneself. Having gone to the supreme lotus and attained the realization of nirvana, it also swiftly and quickly bestows. Realization, non-dual, supreme, co-emergent, all-pervading joy, we prostrate. Like a boat made of water treasure, undisturbed, here the master finds and clings to the possession of space. Like beings, bound by this, playing in two parts, from the limb of the realization of Vajra Playful Woman. To teach them, first worship the knowledge of skillful means. Vajra Goddess, profound meaning, profound, all-pervading joy abounds. The mere words of the extensive commentary, the spiritual friend, are done by realization. For the sake of the unknown, the spiritual friend himself makes it very clear. This profound explanation of ultimate meaning, incomparable and supreme. If this is to be liberated, then just show respect. Then, the Bhagavati Vajra Joyful Woman, born from the ocean of Samvara, which is manifest and unmanifest, was taken by the master Ding-nge-'dzin Dorje, and he also received the instructions from the lotus feet of the holy lama. The self-image of the two causes and effects, fierce
༄། །The form of the mother, the co-emergent form, the nature of the glorious Vajravarahi, the supreme method of accomplishment, adorned and beautiful with inconceivable qualities, this is made. Then, Vajravarahi is spoken to in the manner of auspicious sounds, that is, the first verse and the verse below are mutually bound, and the meanings are shown separately by distinguishing them with ten distinctions, and the nature of joy born from the nature of four moments, born from the nature of its form, dispelling the darkness of ignorance of all beings, giving rise to the path that has become the supreme path, and the yogini who nurtures the sons born from it with love is Vajravarahi, whose meaning is to be spoken. First, with wind...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པའི་འབྲེལ་ལ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བཱ་རཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཱ་ཉིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་བོ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་ལ་ཨ་ཧིའི་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པས་ན་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། དེ་ཡང་རེག་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱི་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཱ་རཱ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་བཱ་རཱ་ལ་རང་གི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རིང་པོ་གྲུབ་པས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་དོན་ལ་གྲུབ་པས་ནི། །བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པ་ལྷ་མོ་ལ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞབས། །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་གསུངས་བ་ལས། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བཱ་ཡི་སྒྲ་ནི་རླུང་ཉིད་དེ། །ཨ་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་ས་ར་ཉིད་དེ། །ར་ཉིད་མེ་ཡི་
༄། །གཟུགས་ཅན་ནི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །དྷཱུ་ཏཱི་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཉིད་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་ལས། །ཡང་ནི་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕྲོས་པ་ལས། །ཨ་གཉིས་སྦྱར་བས་ར་ལ་སྦྱིན། །ཕར་གྱི་ཡི་གེ་རིང་པོ་འགྲུབ། །ཧ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཨ་ཡི་ཚ་ཟེར་འཁྱུད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ཨི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སེམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། །ཟད་པར་མི་བྱེད་དཔལ་གྱི་གཞི། །ཨི་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉིད་དེ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གསུངས། །དེ་ལས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ། །རྣོ་ཞིང་བརྫུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཨའི་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
从“行为”等开始，到“猪女会守护你”的关联。瓦拉希（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་），意为各种欲望的喜乐，瓦拉（藏文：བཱ་རཱ་）被称为菩提心，给予了“瓦”作为名字的第一个字母。或者，瓦拉（藏文：བཱ་རཱ་）指的是菩提心遍布全身毛孔，源于声音的界。也就是明点本身，以黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）的形象存在于大乐轮中，从蛇轮以阿黑（藏文：ཨ་ཧི）的形象向上追随，因此是瓦拉希（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་）。也就是，通过接触合一而成就了“希”，因此称为瓦拉希（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་）。或者，瓦拉（藏文：བཱ་རཱ་）是喜乐，是轮的主人，因此接受教诲，给予瓦拉自己的缘起，成就了长音，因此称为瓦拉希（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་）。接下来要书写口诀的次第：在此，通过风的界，为了众生的利益而成就，激励而起立的女神，被称为瓦拉希（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་）。同样，阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）足，在清晰阐述的修法中说，稍微收敛罗刹的嘴，观想熊熊燃烧。瓦（藏文：བཱ་）的声音就是风，阿（藏文：ཨ་）位于下方的轮。在那里移动的是萨拉（藏文：ས་ར་），拉（藏文：ར་）就是火的
༄。 形象。一切法的自性。杜提（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་）是阿（藏文：ཨ་）的形象，从火的自性拉（藏文：ར་）中，在无二中移动，又观阿（藏文：ཨ་）的形象，从喜乐的自在散发，两个阿（藏文：ཨ་）结合给予拉（藏文：ར་），成就了长音的字母。哈（藏文：ཧ་）位于喜乐的轮，阿（藏文：ཨ་）的热光拥抱，从那里遍布一切，各种明点就是伊（藏文：ཨི་）。由此产生超世间的心，超世间的喜乐，永不衰竭的光辉之基，是伊（藏文：ཨི་）的形象。女神就是七个字母，是三时清净的智慧。饮血母就是瓦拉希（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་），勇士黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）所说。因此，在此薄伽梵母，此乃各种显明，因为锐利且虚假显现，所以称为饮血暴怒母。然后，从根本续的章节中：在最秘密的喜悦中，一切自性恒常存在。因此，金刚亥母的自性是阿（藏文：ཨ་）的形象。

【英语翻译】
From "action" and so on, to the connection of "the pig woman will protect you." Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་), meaning the bliss of various desires, Vara (Tibetan: བཱ་རཱ་) is called Bodhicitta, and "Va" is given as the first letter of the name. Or, Vara (Tibetan: བཱ་རཱ་) refers to the Bodhicitta pervading all the pores of the body, originating from the realm of sound. That is, the Bindu itself, existing in the great bliss wheel in the form of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་), follows upward from the serpent wheel in the form of Ahi (Tibetan: ཨ་ཧི), hence Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་). That is, "Hi" is accomplished through contact and union, hence it is called Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་). Or, Vara (Tibetan: བཱ་རཱ་) is bliss, the master of the wheel, therefore receiving teachings, giving Vara its own cause, accomplishing the long vowel, hence it is called Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་). Next, the sequence of mantras should be written: Here, through the realm of wind, accomplished for the benefit of beings, the goddess who is inspired and rises, is called Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་). Similarly, Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་) feet, in the clearly explained sadhana, it is said to slightly restrain the mouth of the Rakshasa, and contemplate the blazing fire. The sound of Va (Tibetan: བཱ་) is wind, A (Tibetan: ཨ་) is located in the lower wheel. What moves there is Sara (Tibetan: ས་ར་), Ra (Tibetan: ར་) is the fire's
༄. Form. The nature of all dharmas. Dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་) is the form of A (Tibetan: ཨ་), from the nature of fire Ra (Tibetan: ར་), moving in non-duality, and again viewing the form of A (Tibetan: ཨ་), radiating from the freedom of bliss, two A's (Tibetan: ཨ་) combined give to Ra (Tibetan: ར་), accomplishing the long vowel letter. Ha (Tibetan: ཧ་) is located in the wheel of bliss, the hot rays of A (Tibetan: ཨ་) embrace, from there pervading everything, various Bindus are I (Tibetan: ཨི་). From this arises the transcendental mind, the transcendental bliss, the inexhaustible basis of glory, is the form of I (Tibetan: ཨི་). The goddess is the seven letters, is the pure wisdom of the three times. The blood-drinking mother is Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་), spoken by the hero Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་). Therefore, here the Bhagavan mother, this is various manifestations, because it is sharp and falsely appears, it is called the blood-drinking wrathful mother. Then, from the chapters of the root tantra: In the most secret joy, all self-nature constantly abides. Therefore, the nature of Vajravarahi is the form of A (Tibetan: ཨ་).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ལས་མེའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོམ་པའི་གཟུགས་ལ་རེག་ནས་སླར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བླ་མས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ནན་དི་པའི་ཞབས་ནས་རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པས་གསལ་ལོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་བསྐྱོད་པ་ནི་གྱེན་དུའོ། །གང་ནས་བསྐྱོད་ན་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པས། །དེ་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེའམ། འོག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གིས་ཞེས་པ་
༄། །ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སོ། །གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདིར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་མཐོང་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྤྲིན་ནག་འཐིབས་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །བཞེངས་པའི་གློག་ཆེན་འཁྱུད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་མ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བཞེངས་པ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་མེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བཅུད་འཐུང་མ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིབས་ཡོད་པ་ལ་ཅན་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞེས་པ་གང་བསྲེགས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ། ས་བླ་ས་སྟེངས་ས་འོག་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་

【汉语翻译】
从进入的轮中，如火的自性，太阳光芒的顶端般放射出来。接触到安住于大乐轮的黑色的明点，再次迎请，观想甘露之流降下，这是薄伽梵母拙火瑜伽，上师如是说。这从南帝巴的足下到自己的上师之间，是耳传，故而清晰。这是伟大自在者们的次第中产生的，圣洁之人应当极其恭敬，那是怎样的呢？如“风所推动”等等。首先推动是向上。从哪里推动呢？如“从下方的轮升起”所说。那也就是在法、受用、大乐轮之下的，就叫做化身轮，或者叫做下方的轮。第二，风所，
༄། །是下行的黄色风向上行。如闪电的光芒般，在此是光明的形象，或者智慧之火的形象，或者光明的自性，或者贪欲的形象。焚烧蕴、界、处之木柴，所以是薄伽梵母。如果想看到那样的景象，在《春之明点释》中说：从乌云密布的黑暗中，升起的巨大闪电，更加炽盛，内外二者完全焚烧的饮血者。向您，各种有情之母顶礼。水之蕴聚，在脐轮中剧烈搅动，金刚莲花平等结合而升起。胜妙的马，比火焰更加炽盛的饮精者。甘露之流不断降下，向您顶礼。烧毁三根有轮，所谓有根，是指具有，完全成就于轮中。所谓烧毁，烧毁的是什么呢？烧毁的是法、受用、大乐这三个轮，成为无自性的一个味道。所谓被三界供养，是指供养地上、地上方、地下。或者是指身语意三者圆满的形象。所谓甘露之流不断降下，是指安住于大乐轮的

【英语翻译】
From the entering wheel, like the nature of fire, the tip of the sun's rays radiates. Touching the black bindu residing in the great bliss wheel, inviting it back again, and meditating on the flow of nectar descending, this is the yoga of the fierce goddess Bhagavati, as the guru said. This is clear as it has been transmitted from ear to ear from the feet of Nandipa to one's own holy guru. This arises from the lineage of the great lords. Holy beings should be extremely respectful. What is that like? Like "moved by the wind" and so on. First, the movement is upwards. From where does it move? As it says, "It rises from the lower wheel." That which is below the wheel of Dharma, enjoyment, and great bliss is called the manifestation wheel, or the lower wheel. Second, by the wind,
༄། །The downward yellow wind goes upwards. Like a flash of lightning, here it is the form of light, or the form of the fire of wisdom, or the nature of luminosity, or the form of attachment. Because it burns the firewood of the aggregates, elements, and sense bases, it is the Bhagavati. If you want to see such a sight, it says in the commentary on the Spring Bindu: From the thick darkness of dense black clouds, the great lightning that rises is even more intense. The blood drinker who completely burns both the container and its contents. I prostrate to you, the mother of all kinds of beings. The mass of water is violently agitated in the navel wheel, and the vajra and lotus are equally united and arise. The supreme horse, the essence drinker who is more intense than fire. The stream of nectar constantly flows down, I prostrate to you. Having burned the three-spoked wheel, the so-called spoked means having spokes, which means having and being completely accomplished in the wheel. What is burned when it says burned? What is burned is the three wheels of Dharma, enjoyment, and great bliss, becoming one taste without inherent existence. What is meant by being worshipped by the three worlds is offering to the earth, above the earth, and below the earth. Or it refers to the form of the complete nature of body, speech, and mind. What is meant by the stream of nectar constantly flowing down is that which abides in the great bliss wheel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཤེས་པ་ནི། སངས་
༄། །རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སློབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཀྱང༌། སྐྱོ་བ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བཅུད་དང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་མས་དང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའམ། སྔར་མ་མྱོང་བའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའམ། རྨི་ལམ་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་མྱོང་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟེན་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོན་གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། གང་གང་སེམས་ནི་གོམས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ་འཇུག་པས། །ཉེས་པ་དག་གིས་གཡོ་མི་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན། །སེམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱོན་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྡིག་པའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདིར་ཆགས་བྲལ་ལོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང༌། ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་ཉིད་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། དངས་མ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཉམས། །བདེ་བ་ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཁམས་ཟང་བྱེད། །ཟད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཀུན་དགའ་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ

【汉语翻译】
以吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：种子字）的形态，以甘露的流淌遍布。因此，从根本上断绝了一切对时与非时的分别念。从不间断的俱生喜乐中产生，成为同一味道，称为对那本身喜悦的殊胜。对此如此宣说：薄伽梵母，具有智慧之身，断除了烦恼障和所知障，当不可思议之色究竟圆满时，瑜伽士称之为殊胜。佛陀的智慧与精华相混合而知晓，佛陀是金刚和莲花平等结合，从宝珠的根部、腰部和顶端学习菩提心精华的明点，由此产生的智慧，无论何人，都不会厌倦，因此称为佛陀智慧。精华，就像少女体验最初的快乐，或者享受从未体验过的味道，或者特别体验梦境的快乐而无法言说一样，是远离疑惑的，那如实显现的至高无上的意义。混合，是指必定依止它，从而不间断地安住。此处所说的无垢，什么是垢呢？就是贪欲等烦恼的过患。离，是指在此大乐之中，一切过患都融入其中。也就是，无论心习惯于什么，都会那样进入所知，过患不会动摇。应当像这样观察一切。同样，像那样不断修习，心就会成双成对。就像具有各种形状的宝珠一样，因此它的自性会改变。或者，垢是离贪，即快乐消失。或者，垢是罪恶，即离贪的特征是罪恶。罪恶的自性也在此是离贪。离，是指抛弃那些。同样，圣天也说：因离贪而造罪，因欲求快乐而守护它。以及，同样，不舍弃清净，快乐就会消失。快乐消失，痛苦就会产生。痛苦会耗损身体，耗尽就会死亡。给予一切喜悦之集合，其中一切喜悦是喜悦和离喜。

【英语翻译】
In the form of Hūṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, IAST: haṃ, meaning: seed syllable), it is filled with the flow of nectar. Therefore, all discriminations of time and non-time are completely abandoned. Born from the uninterrupted co-emergent bliss, it becomes of one taste, and is called the supreme joy in that very nature. To this, it is said: The Blessed Mother, possessing the body of wisdom, having abandoned the obscurations of afflictions and knowledge, when the inconceivable form is completely perfected, the yogi calls it supreme. The wisdom of the Buddha is mixed with essence and known, the Buddha is the equal union of vajra and lotus, learning the essence of bodhicitta at the root, waist, and tip of the jewel, the wisdom arising from that, by whomever, is without weariness, therefore it is called Buddha wisdom. Essence, is like a young girl experiencing the first pleasure, or enjoying a taste never before experienced, or especially experiencing the pleasure of a dream and being unable to speak, it is the supreme meaning of that which is free from doubt and clearly manifests reality. Mixed, means necessarily relying on it, thereby abiding without interruption. Here, what is meant by 'flawless'? What is the flaw? It is the fault of afflictions such as attachment. 'Free' means that in this great bliss, all faults are dissolved within it. That is, whatever the mind is accustomed to, it enters into knowledge in that way, and faults do not waver. Everything should be viewed in this way. Similarly, when meditating in that way, the mind becomes a pair. Like a jewel with various shapes, therefore its nature changes. Or, flaw is detachment, that is, the loss of pleasure. Or, flaw is sin, that is, the characteristic of detachment is sin. The nature of sin is also detachment here. 'Free' means abandoning those. Similarly, Āryadeva also said: By detachment, sin is created, by desiring pleasure, protect it. And, similarly, without abandoning purity, pleasure is lost. When pleasure is lost, suffering arises. Suffering consumes the body, and exhaustion leads to death. Giving the assembly of all joys, where all joy is joy and detachment from joy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ་གཅིག་
༄། །པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཆར་བས་ན་ཀུན་དགའོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གོང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པས་ན་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་ཕག་མོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དགའ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེར་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་སྟེར་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་བདེ་དང་བཅས་པའི་ནོར་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཞུང་འདི་ལ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་དང་པོར་བསྲུབ་པ་དང༌། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པའི་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་དགའ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་སྟེར་བའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཅི་མི་བརྟན་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ཀྱི་རང་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྤངས་ནས་རང་ལ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲ་ལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དང་ཞེས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་དང༌། དངོས་མེད་ཅེས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། ཡང་ན་དངོས་དང་ཞེས་པ་
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང༌། དངོས་མེད་ཅེས་པས་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་བྲལ་ན་དེ་དགལ་བདེན་བརྫུན་དུ་འཛིན་པ་དང་བྲ

【汉语翻译】
等等，从殊胜之处所生的所有真实安乐全部招引过来，并且也令其无自性。ཚོགས་（tshogs，集合）是指对它喜爱等等全部同时产生的喜乐成为一体，因为集合在一起所以称为ཚོགས་（tshogs，集合）。获得它就是给予。或者，根、境和识的集合，所有喜乐都以非共同的方式显现，所以是ཀུན་དགའ（kun dga'，普喜）。喜和离喜等等以上集合全部与安乐成为一体，所以是ཚོགས་པ（tshogs pa，集合）。获得它就是给予。或者，ཀུན་（kun，普）是猪的分类，དགའ（dga'，喜）是超世间的安乐。ཚོགས་（tshogs，集合）是指这两者圆满的所有。སྟེར（ster，给予）是指不修持薄伽梵母，世间的圆满更不用说，连超世间的成就也能轻易获得。它的含义是，修持此处所说的修法，在此仅仅是给予财物，通过这个能给予具有安乐的财物。这部论典中也有“善妙欢喜的集合给予”的说法。它们的首先是搅拌，以及宝珠的根部、腰部和顶端到达菩提心，是次第按照各种各样的、成熟的、净化的、远离相状的刹那作为近取因，产生喜乐，这是善妙欢喜。像这样所有喜乐善妙集合，所以称为集合。这些是从不修持薄伽梵母而产生的，所以是给予。在此，像这样由于薄伽梵母的恩德完全成熟，从而在相续中产生极其稀有的刹那智慧。否则，如果不稳固，退失的明点就位于莲花的雄蕊中，而不是在自己的位置。像那样转变后，在自身成熟，所以也转变为给予自己的欢喜集合。有实和无实分别简择和布拉瓦的说法是，有实是指常边的极端，无实是指断边的极端，或者有实是指世俗，无实是指胜义。分别简择和分离是指如何分离呢？就是与执着那些为真假分离。

【英语翻译】
Etc., all the true happiness born from the excellent place is completely attracted, and it is also made without self-nature. Tshogs means that all the joys such as love for it arise together and become one, because they are gathered together, so it is called tshogs. Obtaining it is giving. Or, the collection of roots, realms, and consciousnesses, all joys appear in a non-common way, so it is kun dga'. Joy and joylessness, etc., all the above collections become one with happiness, so it is tshogs pa. Obtaining it is giving. Or, kun is a classification of pigs, dga' is transcendental happiness. Tshogs refers to all the perfections of these two. Ster means that without practicing the Bhagavan Mother, let alone the perfections of the world, even the transcendental achievements can be easily obtained. Its meaning is that by practicing the practice described here, only wealth is given here, and through this, wealth with happiness can be given. There is also a saying in this treatise that "the collection of good joy gives." Their first is stirring, and the roots, waists, and tops of the jewels reach Bodhicitta, which is gradually based on various, mature, purified, and formless moments as the proximate cause, and joy arises, which is good joy. In this way, all joys are well gathered, so it is called a collection. These are produced from not practicing the Bhagavan Mother, so it is giving. Here, in this way, due to the grace of the Bhagavan Mother, it is completely matured, so that extremely rare moments of wisdom arise in the mind. Otherwise, if it is not stable, the degenerated bindu is located in the stamen of the lotus, not in its own position. After such a transformation, it matures in itself, so it also transforms into giving its own collection of joy. The saying of reality and unreality, distinguishing and choosing, and Bulawa is that reality refers to the extreme of permanence, unreality refers to the extreme of annihilation, or reality refers to the conventional, and unreality refers to the ultimate. Distinguishing and separating means how to separate? It is to separate from clinging to those as true and false.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་གདོན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕག་མོ་ཡིས་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་ནི་བཱ་རཱའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཧཱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་བཱ་རཱ་ཧཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ། །བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ། །ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང༌། །ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་དཔལ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་ལས་གསུངས་པ། བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཏཱ་ལ་ཞེས་པ་འོག་དང་གཤིས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཏཱ་ལ་ཞེས་པས་གཤིས་ཀྱིས་རང་གཟུགས་སམ། འོད་གསལ་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་
༄། །ནུས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གི་སྒྲས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པར་བརྗོད་དེ། མི་ཡིས་རྟ་ཞོན་ནས་འོངས་པ་ལས་རྟ་པ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གིས་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་སྲོག་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྟ་བཟུང་བས་མི་སྡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་གང་

【汉语翻译】
是也。又如以成就之真言加持，空性与慈悲无二之刹那，一切法皆成一味之形色。此能使常断之魔惊恐。有些地方说“离分别”，乃瑜伽士随彼乐而于薄伽梵母之自性中分别也。“离”者，谓离于他之欲也。就圆满次第瑜伽之角度而言，另说俱生天女形色之差别，即所谓“从风所动之下方轮”等，乃以注释之力，先说“猪母汝当守护”也。所谓“猪母”即（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：Vārāhī，汉语字面意思：瓦拉希）也。其中，烦恼与所知之障等是（藏文：བཱ་རཱ，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：Vārā，汉语字面意思：瓦拉）。能摧毁彼等，故为（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：Hī，汉语字面意思：嘿）。对此，此方之口诀亦当从（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：Vārāhī，汉语字面意思：瓦拉希）之声中引出而说之：
（藏文）བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །
（中文）瓦非言语之境，
（藏文）ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ། །
（中文）诸法之自性为拉，
（藏文）རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ། །
（中文）常住者即是阿，
（藏文）བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས། །
（中文）能生乐者在于哈，
（藏文）ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ། །
（中文）欲求智慧者为伊，
（藏文）ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང༌། །
（中文）见哈为伊之边际，
（藏文）ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན། །
（中文）此中空性之作用，
（藏文）བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །
（中文）是名为瓦拉希。
成就之导师黑行尊者于名为吉祥集密中说：
（藏文）བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །
（中文）瓦非言语之境，
（藏文）རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས། །
（中文）拉离形色之相，
（藏文）རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི། །
（中文）从因之迹而得嘿，
（藏文）བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས། །
（中文）是名为瓦拉希之声。
如是。今说“从下方轮升起”，其中，“声之作用（藏文：ཏཱ་ལ་）”亦可译为下与性。若依后者，则（藏文：ཏཱ་ལ་）“达拉”意为性即自性，或光明，或空性。彼即轮，以能断除一切分别念故。从彼如海中生浪般，以愿力之
༄། །能力升起而生者，即是所观想者。以风之声称彼为瑜伽士之识所乘，如人骑马而来，则称有一骑者来也。“风所”者，乃识之所乘之命气也。犹如捉马则人不驻留也。“动”者，谓如是乘命气之识完全摄持一切。

【英语翻译】
It is so. Also, as if blessed by the accomplished mantra, in that very moment when emptiness and compassion are inseparable, all dharmas become the form of one taste. This frightens the demons of permanence and annihilation. In some places, "free from discrimination" means that the yogi follows that bliss and discriminates in the nature of the Blessed Mother. "Free" means free from the desires of others. From the perspective of the yoga of the completion stage, another explanation of the distinctions of the form of the co-emergent goddess is that the so-called "from the lower wheel moved by the wind" and so on, by the power of the commentary, first explain "Pig Mother, protect you." The so-called "Pig Mother" is (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: वाराही, Sanskrit Romanization: Vārāhī, Chinese literal meaning: Varahi). Among them, afflictions and obscurations of knowledge are (Tibetan: བཱ་རཱ, Sanskrit Devanagari: वारा, Sanskrit Romanization: Vārā, Chinese literal meaning: Vara). Because it destroys them, it is (Tibetan: ཧཱི, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: Hī, Chinese literal meaning: Hi). In this regard, the oral instructions of this side should also be drawn from the sound of (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི, Sanskrit Devanagari: वाराही, Sanskrit Romanization: Vārāhī, Chinese literal meaning: Varahi) and explained:
(Tibetan) བཱ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།
(Chinese) Va is not the object of speech,
(Tibetan) ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་རཱ།
(Chinese) The nature of all dharmas is Ra,
(Tibetan) རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཨ་ཉིད་དེ།
(Chinese) The permanent one is A,
(Tibetan) བདེ་བར་བྱེད་པ་ཧ་ལ་གནས།
(Chinese) The one who brings happiness resides in Ha,
(Tibetan) ཤེས་རབ་འདོད་པ་ཨི་ཡིན་ཏེ།
(Chinese) The desire for wisdom is I,
(Tibetan) ཧ་ནི་ཨི་ཡི་མཐའ་ཅན་མཐོང༌།
(Chinese) See Ha as the boundary of I,
(Tibetan) ཁོག་པ་འདི་ཡི་བྱེད་པའི་དོན།
(Chinese) The meaning of the emptiness of this body,
(Tibetan) བཱ་རཱ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའོ།
(Chinese) Is called Varahi.
The accomplished master Krishnacharya said in the Shri Samvara Tantra:
(Tibetan) བཱ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌།
(Chinese) Va is not the object of speech,
(Tibetan) རཱ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས།
(Chinese) Ra abandons the form of shape,
(Tibetan) རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཧཱི།
(Chinese) He is obtained from the trace of the cause,
(Tibetan) བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་ཞེས་གྲགས།
(Chinese) Is known as the sound of Varahi.
So it is. Now, in saying "arising from the lower wheel," the action of sound (Tibetan: ཏཱ་ལ་) can also be translated as lower and nature. According to the latter, (Tibetan: ཏཱ་ལ་) "Tala" means that nature is self-nature, or luminosity, or emptiness. That is the wheel, because it cuts off all discriminations. From that, like waves arising from the ocean, what arises from the power of aspiration
༄། །is what is meditated upon. The sound of wind refers to the yogi's consciousness riding on it, just as when a person comes riding a horse, it is said that a rider has come. "Moved by the wind" refers to the life force wind on which the consciousness rides. It is like a person not staying when the horse is caught. "Moved" means that the consciousness riding on the life force wind completely seizes everything.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཕྲོས་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངང་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། ལྷན་སྐྱེས་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྟོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བཉྫུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་དཀར་པོ། རོ་སེར་པོ། གྲི་གུག་ནག་པོ། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་དབུས་ན་གར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའམ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་བཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གཉེན། །དངོས་
༄། །པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་དགྲ། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཡིན་ཏེ། །དག་པས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་མུན་པ་བསལ་བ་ལྟར་གློག་གི་ཟེར་རམ་འོད་ལྟ་བུའོ། །རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་ཅན་གསུམ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དམིགས་པའི་དགྲ་གསུམ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩིབས་ཅན་གསུམ་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་དེ་དག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞ

【汉语翻译】
此外，无执著之形相完全显现。若有人如是令风与识融入自性，则不会涉入各种识。因此，应恒常对此进行修习。就此而言，虽然俱生之形相天女没有固定的身色和手印，但为了使俱生之形相得以熟练，以心性珍宝显现之祈愿力，观想其身形之相，如班札嘎花，以白色颅骨、黄色肌肤、黑色弯刀、绿色旗帜等各种饰物庄严，五宝与五色放射五道光芒，乃五方如来之自性，瑜伽士与瑜伽母于中央以舞蹈之姿出现，犹如虚空之中心般，从无垢之自性中化现之薄伽梵母，应知如帝释之弓、乾闼婆之城或虚空之图画。因此，于此有阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）之形相天女，以及乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）之形相，义成就之形相即是风。二者融合圆满，化现为邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字之形相，位于脐轮。对此应精进修习，以不动摇之心，阻断二风，方能获得。此乃喜金刚所说：金刚心要大悲心，以事物之自性而解脱，为事物之束缚所束缚，通晓此理即得解脱。如是又说：知晓事物之真如是友，不识事物之真如是敌，不清净则为毒，清净则为甘露之最胜。如闪电般光明，意即以此能夺取一切痛苦，如光蕴消除黑暗般，犹如闪电或光明。焚烧三根，意即三根乃根、境与识之所缘。焚烧意即以识之自性，摧毁其所缘之三敌。或者，三根意指贪嗔痴。焚烧意即舍弃彼等及其种子。为三界所供养

【英语翻译】
Furthermore, the form of non-attachment is fully manifested. If someone thus causes the winds and consciousness to dissolve into their nature, then they will not engage in various consciousnesses. Therefore, one should constantly practice this. In this regard, although the co-emergent form goddess does not have fixed body color and hand gestures, in order to familiarize oneself with the co-emergent form, through the power of the aspiration prayer that manifests the mind itself as a jewel, one should visualize her bodily form, like a Bandhuka flower, adorned with various ornaments such as a white skull, yellow skin, a black curved knife, a green banner, etc., with five jewels and five colors radiating five rays of light, being the nature of the five Tathagatas, the yogi and yogini appearing in the center in a dancing posture, like the center of the sky, the Bhagavati who emanates from the immaculate nature, should be known as Indra's bow, the city of Gandharvas, or a drawing in the sky. Therefore, here there is the form goddess in the form of Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), and the form of U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), the form of meaning accomplishment is wind. When the two are merged and perfected, they transform into the form of the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), located in the navel chakra. One should diligently practice this, and with an unwavering mind, block the two winds, in order to attain it. This is what Hevajra says: Vajra essence, great compassion, liberated by the nature of things, bound by the bonds of things, understanding this is liberation. Likewise, it is also said: Knowing the suchness of things is a friend, not knowing the suchness of things is an enemy, impure is poison, pure is the supreme nectar. Shining like lightning, meaning that it takes away all suffering, like a mass of light dispelling darkness, like lightning or light. Burning the three spokes, meaning that the three spokes are the objects of the senses, objects, and consciousness. Burning means destroying the three enemies of its object with the nature of consciousness. Or, the three spokes refer to desire, hatred, and ignorance. Burning means abandoning them and their seeds. Worshipped by the three realms

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མོ། །མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བཅུད་དང་འདྲེས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྲལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་གྱི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དགའི་ཚོགས་སྟེར་ཞེས་པ། སྟེར་བའི་ནི་དཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དག་པ་དང༌། གཅོད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དག་པ་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་དག་པའོ། །
༄། །གཅོད་པའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ཡང་སྭ་ཞེས་པ་རང་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན་གཅོད་པའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གཅོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དངོས་དང་ཞེས་པས་དམིགས་པ་གསུམ་དང༌། དངོས་མེད་ཅེས་པས་མེད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དྲངས་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་ནི་ཕག་མོ་ལས་ནི་སེམས་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱོ

【汉语翻译】
是说，世间是瑜伽士的身、语、意三者。供养是指自身如此圆满，成为供养之处。自身圆满成为天女之形，这也是天女的供养。甘露之流不断降临，甘露是最大的安乐，不断降临是指安乐不会间断。与佛陀智慧精华相融，佛陀是事物实义的自性。同样，在喜金刚中说：“从知晓事物自性，称为佛陀。”因此，从知晓其唯一性，就是智慧，与它的精华相融，毫不费力地享受。无过失是指过失是贪欲等烦恼或分别念。远离是指舍弃那些。给予一切喜乐之聚，一切的含义已在前面解释。给予喜乐之聚，给予是从“达”字引申而来，它有三种含义：布施、清净和断除。布施的含义已经解释过了。清净是指最初的喜悦等三种同时生起，在同一味道中清净。
༄། །断除的含义是指给予自己的喜乐之聚的一方。其中，“萨”（སྭ་）是指自己，是对执着于我见之境的显着执着。聚是指不断地在轮回中流转。完全断除那些，因此属于断除的含义。在此，断除和远离有实和无实，有实是指三种所缘，无实是指执着于无，断除是指执着于那些的心。舍弃那些就是远离。因此，应当称呼为薄伽梵母。心不存在于有或无的任何事物中。如《胜母经》所说。这首偈颂也说了其他的意义差别，因为与知晓“嘎”等字母等有关，所以解释说，愿猪女你的心明晰。其中，行为是明晰，作者是猪女，与心相关的是你。

【英语翻译】
It means that the world is the body, speech, and mind of a yogi. Offering means that oneself is so complete that it becomes a place of offering. Oneself being complete in the form of a goddess is also an offering to the goddess. The stream of nectar constantly descends, nectar is the greatest bliss, and constantly descending means that bliss is uninterrupted. Merging with the essence of Buddha's wisdom, Buddha is the very nature of the reality of things. Similarly, in the Hevajra it is said, "From knowing the nature of things, it is called Buddha." Therefore, from knowing its uniqueness, it is wisdom, merging with its essence, enjoying effortlessly. Without fault means that fault is afflictions such as desire or conceptual thoughts. Separation means abandoning those. Giving all the joy and happiness, the meaning of all has been explained above. Giving the assembly of joy, giving is derived from the word "da," which has three meanings: giving, purification, and cutting off. The meaning of giving has already been explained. Purification means that the initial joy and the other three arise simultaneously, purifying in the same taste.
༄། །The meaning of cutting off refers to the side of giving one's own assembly of joy. Among them, "Sva" (སྭ་) refers to oneself, which is the manifest attachment to the object of grasping at the view of self. Assembly means continuously revolving in samsara. Completely cutting off those, therefore it belongs to the meaning of cutting off. Here, cutting off and separating have real and unreal, real refers to the three objects of focus, unreal refers to grasping at non-existence, and cutting off refers to the mind that grasps at those. Abandoning those is separation. Therefore, one should be called Bhagavati. The mind does not exist in any thing, whether existent or non-existent. As stated in the Sutra of the Queen of Victory. This verse also speaks of other differences in meaning, because it is related to knowing the letters "ka" and so on, so it is explained, may the mind of the pig-faced woman be clear. Among them, the action is clarity, the agent is the pig-faced woman, and related to the mind is you.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བཱ་རཱ་ཧཱིའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེ་ན་གསལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཉི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཀ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་དང༌། ཨ་ཡིས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཨཱ་ལི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཥ་དང་ཀ་སྡོམ་པས་ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་རླུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་འདིར་གཟུང་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་དེ་དང་པོའི་ལམ་སྤངས་ནས་གནས་སུ་བསྐོར་བའོ།།
༄། །དེ་བས་འདིར་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ། ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཾ་གི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པ་མིའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་འབར་བའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་གློག་གི་ཟེར་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འབར་བ་དེ་ལས་གློག་གི་ཟེར་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་སོང་བའོ། །བདུད་རྩི་རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལས་ཟེར་ཕོག་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་འཛག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྩིབས་ཅན་གསུམ་བོ་བསྲེགས་ནས་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བབས་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །པདྨོའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འབབ་པའོ།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་ལྷ་མོའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
即“现在”之义。
关于“瓦拉希”，应理解为之前所说。
为何称“天女”？因其从“显现吧”中诞生。
“安住于化身轮之日轮中央”，意为：首先，在化身轮的中央，以“వం”（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）之形态安住于日轮之上。
“之后从下方的轮升起”，意为：以心专注的修行者敏锐的力量，从那处向上升起。
“被ka等字母围绕”，意为：以ka为首的ka等“迦梨”（藏文，梵文天城体kālī，梵文罗马拟音kālī，汉语字面意思：黑天母）之形态，以及以a为首的“阿梨”（藏文，梵文天城体ālī，梵文罗马拟音ālī，汉语字面意思：阿梨）等。
在此，由于ष和ka相加而完全形成ཀྵ，因此舍弃ཀྵ，剩余四十九个字母。它们清净了世间所称的四十九种风的自性。
在此，应理解为“阿梨”和“迦梨”的声音代表在左边和右边运行的两种风。
最初，两种风运行，舍弃最初的道路，在各处回旋。
因此，此处教导通过念诵进行观修。
“被风推动”，意为被下行风推动而进入中脉。
那也只是名言上，阿梨迦梨的两串念珠在左右回旋，头朝上，安住于日光之自在的坛城中。
“如燃烧的火焰般猛烈燃烧”，意为：最初在化身轮中以వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）之形象存在，那胜乐金刚母的形象比燃烧的人体更加猛烈。
“之后如上方的闪电般”，意为：像那样燃烧之后，如闪电般向上升起。
“甘露不断滴落”，意为：从哪里射出光芒并产生，那里甘露之流不断滴落，这是由于从大乐轮观修胜乐金刚母的缘故。
在此，“烧毁三个脉轮”意味着从大乐轮降下，使三个脉轮也变得无自性。
“如莲花的丝线般纤细”，意为：阿瓦都帝的自性也变得不可见，降落到非常纤细的状态。
“被三界供养”，意为：瑜伽士的身语意三者完全

【英语翻译】
That means "now".
Regarding "Varahi", it should be understood as previously stated.
Why is it called "Goddess"? Because it is born from "Appear!".
"Residing in the center of the sun wheel of the emanation wheel" means: First, in the center of the emanation wheel, in the form of "vam" (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം), it resides on the sun wheel.
"Then rising from the lower wheel" means: With the sharp power of the mind-focused practitioner, it rises upwards from that place.
"Surrounded by letters such as ka" means: The form of "Kali" (藏文，梵文天城体kālī，梵文罗马拟音kālī，汉语字面意思：黑天母) and others, starting with ka, and "Ali" (藏文，梵文天城体ālī，梵文罗马拟音ālī，汉语字面意思：阿梨) and others, starting with a.
Here, since ष and ka are added together to completely form ཀྵ, therefore, abandoning ཀྵ, there are forty-nine letters remaining. They purify the nature of the forty-nine winds known in the world.
Here, it should be understood that the sounds of "Ali" and "Kali" represent the two winds that run on the left and right.
Initially, the two winds run, abandoning the initial path, and circling in various places.
Therefore, here it is taught to meditate through recitation.
"Propelled by the wind" means being propelled by the downward-clearing wind and entering the central channel.
That is only nominally, the two strings of Ali and Kali circle left and right, with their heads facing upwards, residing in the mandala of the Lord of Daylight.
"Burning intensely like a burning fire" means: Initially existing in the form of vam (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം) in the emanation wheel, that form of Vajravarahi is more intense than a burning human body.
"Then like a lightning bolt from above" means: After burning like that, it rises upwards like a lightning bolt.
"Nectar constantly drips" means: From where the rays are emitted and generated, the stream of nectar constantly drips, which is due to meditating on Vajravarahi from the Great Bliss Wheel.
Here, "burning the three chakras" means descending from the Great Bliss Wheel, making the three chakras also without self-nature.
"As thin as a lotus thread" means: The nature of Avadhuti also becomes invisible, descending to a very subtle state.
"Worshipped by the three realms" means: The yogi's body, speech, and mind are completely

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནཱ་ད་ཙམ་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཞི་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའམ། །ཐོགས་པ་ན་མཆོད་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་བིདྱཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་འབབ་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སོ་སོར་གོ་བའམ། སྣང་བ་ཙམ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་
༄། །རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསང་བར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་དང༌། སྒྲའི་འཇུག་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིའི་དམིགས་པའི་དོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྒྲ་ལས་བདེ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཡའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟར་ན་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དང༌། ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབིགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་བཀུག་ནས་སླར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བརྟོལ་ནས་འགྲོ་ལ། ཡང་བདེ་ཆེན་ནས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་བབས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
圆满之后，一切的分别念只是那达（nāda）的程度。对境也寂灭，修持双运。执着时是供养，这本身就叫做供养。智慧（རིག་པ་）这个词也有叫做“毗提耶”（藏文：བིདྱཱ་，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明）的声音，意思是充满，因此这位女神是快乐，是具有智慧之身。甘露之流极度降临，意思是：具有智慧之身的女神洗浴了一切。或者说，甘露之流是大乐的自性，是持续不断的。烧毁诸佛之众，意思是：诸佛之众理解为与五部如来体性之外的其他个体，或者仅仅烧毁显现，使其没有自性。除了五部佛的自性之外，没有其他的对境。薄伽梵也于《月藏经》中说：“所有这些有情，都是五部如来的体性。”并且，从声音的进入来说：“这五蕴本身就是圆满的佛陀，因此从它的对境的意义上来说，没有各种各样的对境。”薄伽梵与薄伽梵母无二无别，因此同样也执持女神眼母等等。佛陀智慧这个声音，认为是并非佛陀的有情，并且没有执持。因此，这里说佛陀智慧与精华相混合，那么，如何一切的自性是完全清净的呢？明母烧毁诸佛之众是有的，对此，从声音上来说，快乐就是智慧。对此，给予“耶”的词尾，因此获得了“耶”的行进的意义。因此，明母指的是眼母等等，是佛陀的智慧。对此，从一个方面来说，像是莲花的丝线一样，并且，微细的对境这两个可以被说出来，其中微细的是不可见的智慧。像莲花的丝线一样，指的是区分三个脉轮的是什么，同样，像莲花的丝线一样，贯穿三个脉轮的自性。那也是从薄伽梵的宝珠顶端，将安住在薄伽梵母的莲花心髓中的菩提心勾召出来，再次穿透三个脉轮而行，并且又从大乐中降下微细的甘露，从而策励。对此，这是无过失的。

【英语翻译】
After completion, all conceptualizations are merely at the level of nāda. The object of focus also subsides, and one meditates on union. When there is attachment, it is offering; this itself is called offering. The term "rigpa" (awareness) also has the sound of "vidyā," which means to be full, so this goddess is bliss, possessing the body of wisdom. The stream of nectar descends abundantly, meaning that the goddess with the body of wisdom has bathed everything. Alternatively, the stream of nectar is the nature of great bliss, which is continuous. "Burning the assemblies of Buddhas" means that the assemblies of Buddhas are understood separately from the nature of the five Tathāgatas, or merely burning appearances, making them without inherent existence. Apart from the nature of the five Buddhas, there are no other objects of focus. The Bhagavan also said in the Chandra-garbha Sutra, "All these beings are the nature of the five Tathāgatas." And, from the entry of sound, "These five skandhas themselves are the complete Buddha, so from the meaning of its object of focus, there are no various objects of focus." The Bhagavan and Bhagavati are non-dual, so similarly, one also holds the goddess Locanā and so on. The sound of "Buddha-wisdom" is considered to be sentient beings who are not Buddhas, and there is no grasping. Therefore, here it says that Buddha-wisdom is mixed with essence, so how is the nature of everything completely pure? "The vidyā burns the assemblies of Buddhas" exists, and in this regard, from the sound, bliss is wisdom. To this, the suffix "ya" is given, so the meaning of "ya" going is obtained. Therefore, vidyā refers to Locanā and so on, which is the wisdom of the Buddha. In this regard, from one perspective, it is like a lotus thread, and the subtle object of focus can be spoken of as two; among them, the subtle is the invisible wisdom. Like a lotus thread, it refers to what distinguishes the three chakras; similarly, like a lotus thread, it pierces the nature of the three chakras. That is also from the tip of the Bhagavan's jewel, drawing out the bodhicitta residing in the heart essence of the Bhagavati's lotus, and again piercing through the three chakras, and also from the great bliss, a subtle stream descends, thereby urging. In this regard, this is without fault.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པས། དགའ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་སམ་ལེགས་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །སྟེར་ཞེས་པས་རང་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྡན་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་སྟེར་བའོ། །རོལ་པ་གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས། རོལ་པ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ནས་གཟུད་པའོ། །དབུ་མ་ལ་བསྐྱོད་ནས་གཤེགས་པས་གྱེན་གཤེགས་སོ། །ཡང་ན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པ་གང་དུ་གཤེགས་ན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པས་བཤད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བུར་མི་འབྱུང་བའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ཅན་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩིབས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་རའི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། དགྲ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའམ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་འདིར་གསལ་བ་ནི་རོའི་གདན་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཉིན་པར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གཤེགས་པའོ། །ག་ཏ་ཞེས་པ་གཤེགས་པའམ། སོང་བ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཡི་གེས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀཪྻ་དི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀཱ་ལི་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ། དེ་དག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཀ་དང་ཨ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་མཚན་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རང་བཞིན་ལས་དྲངས་སོ། །ཐོག་མར་ཨ་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨ་ཡིས་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིན་པའོ། །དགྱེས་པ་

【汉语翻译】
远离了地、烦恼等等，唯有大乐显现。同样，“与一切喜悦相伴”的意思是：喜悦本身，明点（藏文：ཐིག་ལེ་）具有因和果。一切是无余的。喜悦是获得。相伴是那些，即因和果。或者，对于具有这样安乐者，称为自己的喜悦之集合，或善妙喜悦之集合。给予的意思是，因为自己具有那种能力，所以有力量摄受他人，因此是给予。嬉戏上行（藏文：རོལ་པ་གྱེན་གཤེགས་）的意思是：嬉戏本身被大贪著紧紧束缚而进入。在中脉中移动而行，所以是上行。或者，嬉戏是指从无二的大贪著中产生。上行是指往何处行？往大乐轮中行。对此，在此处以“远离有实与无实之分别”来解释。被大贪著的自性紧紧束缚，没有其他的分别。分别就是散乱。为什么呢？因为分别和大贪著没有关联。世尊所说，那安乐之海不动摇，不会生起分别的水泡。还有其他的解释，具有化身之轮辐，化身在此处是产生的意思。轮辐，用“阿ra”的声音表示轮，也指敌人。敌人有三种。舍弃或摧毁它们，因此此处所阐明的是，尸体的座垫是无我的完全清净。在其上安住的日光之自在，是以完全清净的智慧之光芒的坛城完全知晓后而行。嘎达（藏文：ག་ཏ་）的意思是行，或者，去往已逝之处。被“嘎”等字母围绕的意思是：阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）是智慧的形象，是所有法之自性。或者，“嘎”和“阿”用“嘎日亚地”（藏文音译）的声音表示嘎哩和阿哩。那些的第一个字母是由“嘎”和“阿”等组成的。或者，从“嘎”等七个部类名称的第一个，即“嘎、擦、吒、塔、巴、亚、夏”的自性中引出。首先放置“阿”的十六个字母是由“阿”组成的，而那“阿”本身就是所有法的自性。喜悦。

【英语翻译】
It is the very appearance of great bliss, free from earth, afflictions, and so on. Similarly, "accompanied by all joys" means: Joy itself, the bindu (Tibetan: thig le), possesses both cause and effect. All is without remainder. Joy is attainment. Accompanied means those, namely cause and effect. Or, for one who possesses such bliss, it is called one's own collection of joys, or a collection of excellent joys. Giving means that because one possesses that ability, one has the power to subdue others, therefore it is giving. "Playing upwards" (Tibetan: rol pa gyen gshegs) means: Play itself is tightly bound by great attachment and enters. Moving and going in the central channel, therefore it is going upwards. Or, play is said to arise from non-dual great attachment. Going upwards, where does one go? One goes to the great bliss wheel. Regarding this, here it is explained by "free from discriminating between real and unreal." Being tightly bound by the nature of great attachment, there is no other discrimination. Discrimination is distraction. Why? Because discrimination and great attachment have no connection. As the Bhagavan said, in that unwavering ocean of bliss, no bubbles of discrimination arise. Other explanations are also given: possessing the spokes of emanation, emanation here means producing. Spoke, with the sound of "Ara," indicates the wheel and also refers to the enemy. There are three enemies. Abandoning or destroying them, therefore what is clarified here is that the seat of the corpse is the complete purity of selflessness. The lord of the day residing on it goes forth having fully known the mandala of the light of utterly pure wisdom. Gata (Tibetan: ga ta) means going, or going to the place that has passed. "Surrounded by letters such as 'ka'" means: Ali Kali (Tibetan: a li ka li) is the form of wisdom, it is the very nature of all dharmas. Or, "ka" and "a" are expressed with the sound of "karyadi," indicating Kali and Ali. The first letters of those are composed of "ka" and "a," and so on. Or, from the first of the seven category names such as "ka," namely the nature of "ka, tsa, ta, ta, pa, ya, sha," it is drawn. The sixteen letters with "a" placed first are composed of "a," and that "a" itself is the nature of all dharmas. Joy.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
༄། །གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཉིད་སྡོམ་པས་གསལ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱད་དོ། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །རབ་འཛག་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གཞན་ལ་སྟེར་པའམ་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། །གཟུགས་མི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་བུདྡྷ་ཀ་དམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས། བུདྡྷ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཀ་དམྐ་དྲྀཥྚི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དེ་དག་མེད་པར་བྱས་པའམ། ཉམས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསུམ་སོ་སོར་གྱུར་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉམས་པའམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གྱེན་གཤེགས་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །པག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ཅེས་སྒྲུབ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང་པོར་བཤད་
༄། །པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །བདག་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གཞན་

【汉语翻译】
金刚部中，身体的坛城，
༄。 处所瑜伽母，以阿之禁行方式安住。 同样外内也如此。 此即禁行所显现。 如是说。 般若波罗蜜多极清净，法界之形相，以一字而得。 如燃烧之火般猛烈燃烧，意为遍布各种光芒燃烧的身体。 甘露意为解脱。 遍洒意为此唯一给予或产生于他者。 如莲花丝般纤细，意为不观待形相，极其纤细。 明妃意为智慧之义，俱生之形相者。 又或者明妃是天女，意为非造作之智慧的自性。 焚烧诸佛众，以佛陀迦昙婆之语。 佛陀意为佛，即声闻和缘觉之佛。 迦昙婆（梵文天城体：कदम्ब，梵文罗马拟音：Kadamba，汉语字面意思：迦昙婆） 意为走向恶见，如独自解脱和获得自由等。 焚烧意为如此勤奋于利益众生，从而使之消失或衰败之义。 又或者诸佛众意为执着于境与有境。 焚烧意为使其成为不可观待之自性。 何为破三轮者，三轮即身语意三者之自性。 此三者各自转变，从而断除正见，其自性即衰败或断除之义。 具足欢喜意为俱生之欢喜的自性。 嬉戏意为大贪着，是无上意义的行境。 上升意为获得彼等自身利益之义。 帕嫫你等，已述尽。 以礼敬之门，当说所说之义，金刚即瑜伽母等，以关联之力，我即彼，如是成就之语，最初当说。
༄。 当说，彼即是智慧成就，因于因地假立果名之故。 头意为顶髻。 我是作者。 彼即是自他

【英语翻译】
In the Vajra family, the mandala of the body,
༄. The yogini of the place abides in the manner of the vow of A. Likewise, the outer and inner are the same. This is what is revealed by the vow. Thus it is said. The Perfection of Wisdom is extremely pure, the form of the Dharmadhatu is obtained by a single letter. Like a burning fire, it burns fiercely, meaning a body pervaded by various burning lights. Nectar means liberation. Abundant sprinkling means that this alone is given or produced to others. As thin as a lotus thread, it means that the form is not observed, it is extremely thin. Vidya means the meaning of wisdom, the one with the form of co-emergence. Or Vidya is a goddess, meaning the nature of non-created wisdom. Burning all the Buddhas, with the word Buddha Kadamba. Buddha means Buddha, that is, the Buddha of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Kadamba (梵文天城体：कदम्ब，梵文罗马拟音：Kadamba，汉语字面意思：Kadamba) means going to evil views, such as liberating and attaining freedom alone. Burning means being so diligent in benefiting sentient beings, thereby making them disappear or decay. Or the Buddhas mean clinging to the object and the subject. Burning means making it an unobservable nature. What is the one who breaks the three wheels, the three wheels are the nature of body, speech and mind. These three transform separately, thereby cutting off the right view, its nature is the meaning of decay or cutting off. Possessing joy means the nature of co-emergent joy. Play means great attachment, it is the object of the supreme meaning. Ascending means the meaning of obtaining their own benefit. Pagmo you and others, have been described. Through the gate of homage, the meaning of what is to be said should be explained, Vajra is the yogini, etc., with the power of connection, I am that, such as the words of accomplishment, should be said first.
༄. It should be said that it is the accomplishment of wisdom, because the name of the fruit is falsely established in the cause. Head means crown. I am the author. That is, self and other.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་ཅེས་པ་དེའི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའི་ཐིག་ལེའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའོ། །སྔོན་སོང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མགོས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །རང་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁེངས་བསྐྱུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པས་རློམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བའོ། །ཡང་ན་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་བསྲུང་བར་གསུངས་པས། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། བགེགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བ་སྲུང་བ་ཡི། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པས། ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དྲིན་སྟེར་བའོ། །དབེན་གནས་ཞེས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །མགོན་པོས་མགོ་མཚན་ཞེས་པས་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའོ། །མགོ་མཚན་ནི་དེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞུགས་ནས་ནི། བློ་ལྡན་ནི་སུ་དྷཱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལེགས་པའི་བློ་ལྡན་དུ་ཡང་འགྱུར་
༄། །ཏེ། སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལེགས་པའི་བློ་ནི་སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་ན་ལེགས་པའི་བློ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
断除一切分别念，是言语道断的殊胜安乐之自性。所谓“智慧”，即指此而言。以自之觉性金刚即是智慧。如《喜金刚》中所说：“如是殊胜安乐性。” 所谓“修”，即是其方便。所谓“说”，即是所需。“金刚瑜伽母”，所谓金刚，即是不尽之明点或大乐。所谓瑜伽，即与大乐相结合。所谓“金刚先”，即不可分。先，即是智慧。所谓“亥母”，即已述说。对此当如何行？所谓“以首”，即以头顶。所谓“顶礼后”，即是对如是生起的拙火之身，以及俱生之自性身作顶礼。所谓“为自忆念”，即应自我谦逊。所说之禅修处，所谓“意与随”，等等，是指以关联之方式，显示观修完全清净。所谓完全清净，即是空性。修习此，能消除骄慢等我慢。或者说，以最胜之智慧，说以空性守护他者，故首先应修习空性。如是说：“魔障乃心之幻化，诸法皆为自性中，彼性即是极清净，以胜义谛而守护。”所谓“于合意之寂静处”，所谓“合意”，即是给予心以欢喜之恩惠。所谓“寂静处”，即是远离人群之处。所谓“怙主头印”，所谓怙主，即金刚上师。所谓头印，即以彼之形相于头顶观修。所谓“具慧入已”，所谓具慧，即以“苏提（藏文，梵文天城体，Suthi，汉语字面意思：善慧）”之语，亦可转为具善慧，即具有无垢之智慧者。对此，以利根之行境，已尽知智慧之乘，即薄伽梵母。对此，当书写上师如何宣说之差别。所谓善慧，即生起修习心性无垢之义，与“观修清净”相关联。或者说，善慧即是外之智慧与内之智慧完全清净，即是善之智慧。

【英语翻译】
Having abandoned all conceptual thoughts, it is the very nature of supreme bliss, beyond the realm of speech. "Wisdom" refers to that itself. The vajra of one's own awareness is wisdom. As it is said in the Hevajra Tantra: "Thus is the nature of supreme bliss." "Practice" is the means to it. "To speak" is the need. "Vajra Yogini," vajra means the inexhaustible bindu or great bliss. Yoga means being united with great bliss. "Vajra first" means indivisible. First is wisdom. "Vajravarahi" has already been explained. What should be done about this? "With the head" means with the crown of the head. "Having prostrated" means to prostrate to the form of the blazing tummo that arises in this way, and to the form of the co-emergent nature. "For self-remembrance" means to humble oneself. The place of meditation is spoken of. "Mind and following" and so on, refers to showing the complete purification to be meditated upon by way of connection. Complete purification is emptiness. By meditating on this, pride and other forms of arrogance are eliminated. Alternatively, it is said that with supreme intelligence, one protects others with emptiness, so one should first meditate on emptiness. It is said: "Obstacles are emanations of the mind, all phenomena are in their own nature, that nature is completely pure, protected by ultimate truth." "In a secluded place that is agreeable to the mind," "agreeable to the mind" means giving the mind the grace of joy. "Secluded place" means a place secluded from people. "Protector's head seal," protector means the vajra guru. "Head seal" means meditating on the crown of the head in that form. "Having entered with intelligence," "having intelligence" is also transformed into having good intelligence by the word "Sudhi (藏文，梵文天城体，Suthi，汉语字面意思：Good Intelligence)", that is, having wisdom without the stain of faults. In this regard, the Bhagavan Mother, the vehicle of wisdom, is exhausted by the object of the sharp senses. In this regard, the differences in how the guru has spoken should be written. Good intelligence is the arising of the meaning of meditating on the stainless nature of mind, and is related to "meditating on purity." Alternatively, good intelligence is the complete purification of outer wisdom and inner wisdom, which is good wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་དོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་དབེན་པ་དེར་རོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སྟན་ཞས་པས་དེའི་སྟིང་དུའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ། །གང་དུ་སྡོད་ཅེ་ན་སྟན་ལ་བཞུགས་ཏེ། གདན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱང་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆན་ཟ་མ་ཏོག །ཨ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཇམ་པའི་ཞེས་པ་གསུངས་པས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རེག་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་སྠཱ་ནཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ།། དབེན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། དབེན་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་བུ་མོ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་
༄། །བསྒོས་པའི་སེམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དུག་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡིད་བདེ་བ་ལས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་རབ་མཆོག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེན་གསུངས་པ། མགོ་བོས་མགོན་མཚན་ཞེས་པས། ནཱ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགོན་པོ་ལ་འགྲོ་ལ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནཱ་ཐཾ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཨཾ་ཞེས་པར་འགྲོ་བས་དེས་མཚོན་པའོ། །ཀ་ཞེས་པས་མགོའམ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྤངས་པས་བདེ་བ་སྤངས་ལ་དེ་སྤ

【汉语翻译】
的意思。那里是指寂静处。非常柔软是指接触时产生快乐。垫子是指它的后面。在那里，薄伽梵母以完全的理解，是智慧之心的佛陀，这是在《喜金刚》中所说的。住在哪里呢？坐在垫子上。垫子的声音是指金刚或化身的坛城。它的垫子是法生。如是《喜金刚》中所说：诶的北方部分好，中央用వం (vam，梵文种子字)来装饰，佛宝莲花，住在阿的坛城中。这些又说了，从那以后，说了柔软，是指所有令人心旷神怡且接触时感到快乐的自性。那些被称为法的来源。如何观修完全的清净呢？进入寂静处，因此，སྠཱ་ནཾ་（sthānam，梵文天城体，sthanam，处所，位置）这个词的意思是处所，这是对所有法的处所，大乐的意义产生信任的意义。寂静是指任何时候都不会产生的分别念。如是《金刚空行》中所说：寂静是指舍弃了我和有情众生的分别念。或者，从金刚种姓等女儿所生的是寂静。同样也说了，在那里，所有如来都赞叹的，从殊胜的女儿所生的快乐是寂静，在那里，这是与心意相符的处所。像这样，对于已做和未做等分别念所染污的心，任何时候都是痛苦的，因为各种各样的事物都是毒药。没有分别念的心，任何时候都能获得快乐，这也是薄伽梵所说的：从心意快乐中产生三摩地，这样产生就能获得殊胜。如何产生呢？说了“头顶以怙主为标志”，ནཱ་ཐ་（nātha，梵文天城体，nātha，怙主）这个词是指怙主，那是明点，这也是ནཱ་ཐཾ་ཀ་（nāthaṃka，梵文天城体，nāthamka）这个词，指向ཨཾ་（aṃ，梵文天城体，am，无，空）表示它。ཀ་（ka，梵文天城体，ka，头）是指头或快乐，因此，知道以明点为标志的快乐和无二是重要的。因此，舍弃明点就是舍弃快乐，舍弃它

【英语翻译】
means that. There, "there" refers to the secluded place. "Very soft" means that happiness arises upon touching. "Mat" refers to its back. There, the Blessed Mother, through complete understanding, is the Buddha of the wisdom mind, as stated in the Hevajra. Where to dwell? Sitting on a mat. The sound of "seat" refers to the vajra or the mandala of manifestation itself. Its mat is the dharma origin. Thus, it is said in the Hevajra: "The northern part of E is good, the center is adorned with vaṃ (वཾ，Vam, seed syllable), the Buddha jewel lotus, dwells in the mandala of A." These are also said, "Then, having said 'soft,' it refers to all the captivating and pleasant-to-touch nature." Those are called the source of dharma. How to meditate on complete purity? "Having entered a secluded place," therefore, the word sthānam (स्थानं，Sthānam, place) means place, this is the place of all dharmas, the meaning of great bliss is to establish trust. Seclusion is the absence of conceptualization that arises at all times. Thus, it is said in the Vajra Dakini: "Seclusion is the abandonment of the conceptualization of self and sentient beings." Or, that which is born from daughters of the vajra lineage and so on is seclusion. Similarly, it is also said, "There, the bliss born from the supreme daughter praised by all the Tathagatas is seclusion, there, this is called the place that is in accordance with the mind." Like this, for the mind stained by conceptualizations such as done and not done, at all times there is suffering, because various things are poison. The mind without conceptualization makes it possible to obtain happiness at all times, and that is also what the Blessed One said: "From the happiness of the mind, samadhi arises, thus arising, the supreme is obtained." How does it arise? It is said, "The head is marked by the protector," the word nātha (नाथ，Nātha, protector) refers to the protector, that is the bindu, and that is also the word nāthaṃka (नाथंक，Nāthamka), pointing to aṃ (अं，Am, emptiness) represents it. Ka (क，Ka, head) refers to the head or happiness, therefore, it is important to know that the happiness marked by the bindu and non-duality. Therefore, abandoning the bindu is abandoning happiness, abandoning it

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་རང་གི་མགོ་ལ་མཚན་པས་ན་ཀའི་དོན་དེ་བདེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། བླ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ནས་བདེ་བ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ལ་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལ་འདིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྒྱལ་བ་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་མིང་མེད་ཀྱིས། །
༄། །བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་འཛིན་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨ་མ་ལན་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་དང་བཉྫུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཏ་ཏ་ནུ་ཙ་ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའམ། དེའི་རྗེས་དང་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཙའི་སྒྲས་ལའམ་དང་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་རེག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་དུ་ཤེ

【汉语翻译】
我执是痛苦的自性。或者“怙主”是指金刚阿阇黎，因为他在自己的头上加持，所以能获得“卡”的意义，即获得安乐。这是为什么呢？因为上师赐予智慧和明智的灌顶等，从而介绍并指示安乐。如此金刚和莲花平等结合，从大贪欲中产生的清净，是确定空性意义的处所。如是《喜金刚》中所说：“至上喜乐无有禅修，亦无禅修者。身体亦无有，无有能取亦无所取。血肉亦无有，无有排泄与小便。无有令人厌恶的愚昧，为净洁供养故无有阻碍。”等等。金刚法之修法中所说：“从金刚入莲花中，清净显现而生起。如是心安住后，将生起无分别之色的大乐。”对此应念诵此咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。因此，在此处应观想从大贪欲的自性中生起空性，这是口诀的意义。还说了其他应说的话，如“之后，文字”等等。胜者金刚持明心无名者，书写后用红花供养。这与此相关。金刚是不可分割的真如，是俱生喜。执持它就是金刚，即执持明点。同样，明点和安乐混合就是见道。如是《喜金刚》中所说：“精液之相是薄伽梵，其安乐称为欲天。”因此，执持金刚的明点必定安住在法生中。对此，用红花供养，即首先用阿玛兰、卡拉维拉和班竹卡等供养。善妙结合中，“塔塔努匝”是指“在其之后”，或者也可以译为“在其之后和”。“匝”字表示“和”或“也”，表示还有其他的差别，即首先沐浴，然后亲近，对于将要讲解的两个偈颂，首先沐浴后进行触摸，然后供养法生，或者说是诀窍。

【英语翻译】
Ego is the nature of suffering. Or "Protector" refers to the Vajra Acharya, because he blesses his own head, he can obtain the meaning of "Ka", which is to obtain bliss. Why is that? Because the Guru bestows empowerments of wisdom and insight, etc., thereby introducing and instructing bliss. Thus, the equal union of Vajra and Lotus, the purity arising from great desire, is the place for determining the meaning of emptiness. As it is said in the Hevajra Tantra: "There is no meditation in supreme joy, nor is there a meditator. There is no body, no object to be grasped, nor a grasper. There is no flesh and blood, no excretion or urine. There is no disgusting ignorance, and there is no obstruction for pure offerings." And so on. It is said in the Sadhana of Vajra Dharma: "From the union of Vajra and Lotus, pure manifestation arises. Thus, when the mind is stabilized, great bliss of non-conceptual form will arise." Therefore, this mantra should be recited: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma, Koham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Therefore, here one should contemplate emptiness arising from the nature of great desire, which is the meaning of the pith instruction. Other things to be said are also mentioned, such as "After that, the letters" and so on. The Victorious Vajradhara Mind, the Nameless One, having written it, should offer it with red flowers. This is related to that. Vajra is the indivisible Suchness, the co-emergent joy. Holding it is Vajra, which is holding the Bindu. Similarly, the mixture of Bindu and bliss is the Path of Seeing. As it is said in the Hevajra Tantra: "The form of semen is the Bhagavan, its bliss is called the Desire God." Therefore, the essence of holding the Vajra must reside in the Dharmodaya. For this, offering with red flowers means first offering with Amaran, Karavira, and Banjuka, etc. In excellent combination, "Tata Nu Tsa" means "after that", or it can also be translated as "after that and". The word "Tsa" indicates "and" or "also", indicating that there are other differences, that is, first bathe and then approach, for the two verses that are about to be explained, first bathe and then touch, and then offer to the Dharmodaya, or it is said to be the key point.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཙའི་སྒྲ་ལའམ་དང་ལ་འདིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྲིས་ནས་ཞེས་པས་ཡང་དག་པར་བྲིས་པ་དེ་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པར་སོར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུའོ། །གང་འདྲི་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འདྲི་ན་མིང་མེད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་མིང་མེད་ན་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཡོན་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དུས་
༄། །ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གཡོན་པས་སྤྱོད། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བསྐྱོད། །ཅེས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནི་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཁྲག་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་འཚོ་ཞིང་གསལ་བའམ་འཕེན་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆགས་པས་ནི་དེར་གནས་པ་དང་སྐྱེས་པ་བྱེད་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་འཚིག་པ་ཡང༌། མེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལས། །མོན་སྲན་གྲེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བཏགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་

【汉语翻译】
因此，对于所说的两种情况，也应该理解。从那方面来说，ཙའི་声音或“和”字在这里是这样联系的。那是怎么做的呢？“写了”的意思是，正确地写在三指宽的法源中，要清晰且不混淆。问什么呢？就是指第六胜者，不动尊。什么是不动尊呢？就是精液的自性或黑色的自性。因此，在《胜乐轮》中说：“不动尊被认为是第六如来。”同样，在卢伊巴的现观中也说，对于识蕴，金刚萨埵，一切如来的自性，就是吉祥黑汝迦。念诵三字真言，就是用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三次加持。问谁呢？就是无名指。谁的无名指呢？就是左手的无名指。因为在胜乐金刚瑜伽中，一切行为都是用左手来做的。同样，吉祥胜乐轮中说：“任何时候，瑜伽士都用左手行事，左脚先迈出。”正如所说，金刚持心要，法源中的红花，就是自生的血。供养的意思是，那两者混合，使之生存、清晰，或者使之增长、运行。为什么称之为供养呢？因为这被称为大贪欲乘。因此，在这里，世间各种各样的贪欲只能使之存在和产生。而这本身就能获得大成就的意义。也就是说，专注于极其清净的贪欲，从而获得至上的果位，这是通过菩萨的誓言，使心坚定，通过那个原因而各自获得的，上师是这样说的。同样，在《喜金刚》中说，如何燃烧也会烧焦：用火来烧灼，同样，欲望之火烧焦，用欲望之火来烧灼。毒药的碎片，无论是什么，都会使所有众生死亡。知道毒药的那个自性，用毒药来刺穿毒药。就像被风吹走一样，给予门司豆的食物。通过施加相反的药物，用风来

【英语翻译】
Therefore, the two situations that have been spoken of should also be understood. From that aspect, the sound of "tsa" or the word "and" is related here in this way. How is that done? The meaning of "wrote" is that what is written correctly in the three-finger-wide Dharma source should be clear and not confused. What is being asked? It refers to the sixth Victor, Akshobhya. What is Akshobhya? It is the nature of semen or the nature of blackness. Therefore, in the Chakrasamvara it says, "Akshobhya is considered the sixth Tathagata." Similarly, in Luipa's Abhisamaya it also says that for the skandha of consciousness, Vajrasattva, the nature of all Tathagatas, is the glorious Heruka. Reciting the three-syllable mantra means to bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times. Who is asking? It is the nameless finger. Whose nameless finger? It is the nameless finger of the left hand. Because in the Chakrasamvara yoga, all actions are done with the left hand. Similarly, the glorious Chakrasamvara says, "At any time, the yogi acts with the left hand, the left foot steps forward first." As it is said, the Vajradhara essence, the red flower in the Dharma source, is self-born blood. The meaning of offering is that the two mix, making it live and clear, or making it grow and move. Why is it called offering? Because this is called the Great Desire Vehicle. Therefore, here, the various worldly desires can only make it exist and arise. But this itself can obtain the meaning of great accomplishment. That is to say, focusing on extremely pure desire, thereby obtaining the supreme fruit, this is obtained separately through the Bodhisattva's vow, making the mind firm, through that cause, the teacher says. Similarly, in the Hevajra it says, how burning also scorches: burn with fire, similarly, the fire of desire scorches, burn with the fire of desire. The piece of poison, whatever it is, will cause all beings to die. Knowing that nature of poison, use poison to pierce poison. Just like being blown away by the wind, give the food of Muns bean. By applying the opposite medicine, use the wind to

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཆོད་པ་རང་གི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་ཨུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་ནི། །བྱང་སེམས་ཟིལ་པ་དེ་ཉིད་འབྱོར་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་མངོན་བྱང་བྱེད་པ་ཉིད། །མ་རུངས་པ་ལྟར་མྱུར་བར་ཡིད་ནི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
༄། །དུ་བདེ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་ནི་ངལ་བས་བསྐམས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རྣམ་གཡེང་སེམས། །གཡེང་བས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། ཡང་ན་འདི་ཉིད་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྣར་བླུགས་པའམ། ཟོས་པས་ཀྱང་གང་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །བཅུད་ལེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དུས་ལ་བབ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བྲིས་ཏེ་ཞེས་ཕ་ནི་ལི་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་འདྲིའམ། མི་འགྱུར་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཨ་ནཱ་མི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མིང་མེད་ཅེས་པའམ་འཆི་མེད་ཅེས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལངས་པའམ་འགྲེང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པས། ནག་པོའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བཏུང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ནགས་ནས་ནགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལམ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །འཁོར་དུལ་དུ་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་བའི་གླང་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་གླང་པོ་

【汉语翻译】
击打。如是说。又或者名为金刚持心者，是内在自性的法生处，红色的花朵是具有贪欲的。供养自身的安乐，是对自身安乐之心有所觉悟的差别，是贫乏的。没有事业手印的瑜伽士，也因殊胜上师之恩，如是生起最胜之心。如是，扎乌日巴的足下也说：瑜伽金刚之果位，刹那顷刻即可成，纵无有智慧。
菩提心甘露，即是殊胜之财富，于义中显现菩提。如未驯服般迅速，心被光明所夺取。
加持，那是殊胜上师的，而非其他的。如是。
༄། །之中，恒常具有安乐之心，那必定是获得成就者。金刚空行母中说：痛苦所煎熬，苦行所折磨，身体被劳累所耗干，痛苦使心散乱，散乱使成就变异。如是说。或者，此乃大精华，善加享用，涂抹鼻中或吞食，也能生起所欲。如是所说：大血与樟脑，乃一切精华之最胜，时机成熟而生起，大血花朵即是实物。如是说。书写，以“帕尼里卡”之声，书写文字，或者趋向于不变，那是用不变之形来调伏之义。如何呢？以“无名”之声，那也是以“阿那弥噶”（梵文天城体：अनामिका，梵文罗马拟音：anāmikā，汉语字面意思：无名）之声，也转变为“无名”或者“不死”，因此，为了站立或竖立之义，故如是说。如是，以何为象征呢？以“第六胜者”之名，乃是黑色致醉之象征。那也是饮用之物。念诵三字，三即身语意三者不变，是不动摇的自性。念诵是执持，即是于如是性中确定为一味。如是所说：于林中复林中安住者，从道复道进入后，以轮回调伏为味道所引导，如驯服之象一般。如是心性如象

【英语翻译】
Striking. Thus it is said. Or, the one called Vajra Holder Heart is the Dharma arising from the inner self. The red flower is with attachment. Offering one's own bliss is the difference of realizing one's own blissful mind, which is poverty. Even a yogi without a karma mudra generates the supreme mind through the grace of the noble guru. Likewise, the feet of Ṭa'u Ri Pa also say: The state of yoga vajra can be achieved in an instant, even without wisdom.
The nectar of bodhicitta itself is the supreme wealth, manifesting enlightenment in meaning. Like the untamed, the mind is quickly seized by light.
Blessing, that is of the noble guru, not of others. Thus.
༄། །In which, constantly having a blissful mind, that is definitely an accomplished one. In Vajra Dakini it is said: Tormented by suffering, afflicted by asceticism, the body is dried up by fatigue, suffering distracts the mind, distraction transforms the accomplishment. Thus it is said. Or, this itself is a great essence, well used, applied to the nose or swallowed, it also generates what is desired. Thus it is said: Great blood and camphor, are the supreme of all essences, arising when the time is ripe, the great blood flower is the real thing. Thus it is said. Writing, with the sound of "Pani Li Kha," writing letters, or going towards the unchanging, that is the meaning of subduing with the unchanging form. How is it? With the sound of "Nameless," that is also with the sound of "Anamika" (Sanskrit Devanagari: अनामिका, Sanskrit Romanization: anāmikā, Chinese literal meaning: nameless), it also transforms into "Nameless" or "Immortal," therefore, for the meaning of standing or erecting, thus it is said. Thus, what does it symbolize? With the name "Sixth Victor," it is the symbol of black intoxication. That is also the thing to be drunk. Reciting the three letters, three is the unchanging of body, speech, and mind, it is the unwavering nature. Recitation is holding, that is, being determined as one taste in suchness. Thus it is said: One who dwells from forest to forest, having entered from path to path, the wheel of samsara is led by taste to be tamed, like a trained elephant. Likewise, the nature of mind is like an elephant.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། །ལེན་འདོད་ལྷན་སྐྱེས་རབ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་མྱོས་བྱེད་སྟོབས། །སྟོབས་མེད་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟེན། །བུ་རམ་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏགས་པ་ན། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་རྩེ་མོ་རྙེད་ལ་གནས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དོན། །བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་སེམས། །བྱ་མིན་སྒྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང༌། ནགས་དང་མྱོས་བྱེད་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་རིགས་པས་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་
༄། །ཉམས་པར། །རན་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྨན་ཆེན་གང་ཞིག་གིས། །ལེགས་པའི་རོ་དང་ནད་སེལ་ལྟར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་དག་པ་ཡིས། །གཅིག་ནི་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་འཆིང༌། །གཞན་ནི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅས་པའོ། །གང་ན་བཅས་ན་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་ནི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དོན་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གོམས་པས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །བྱེད་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལ་ནག་པོའི་བཏུང་བའམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་ལག་པའོ། །གང་དུ་གཞུག་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཅེས་པས་ནི་དགའ་པ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུས་མྱོས་བྱེད་ནི་དང་པོར་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ལྟར་ཏ

【汉语翻译】
又，欲取俱生胜处，瑜伽用品醉人药，无力者亦如是依，蔗糖稻等物，系缚心象时，诸怖畏皆消灭。安住于胜之顶，所应成办即成办之义，非所应成办亦应成办，由彼门如是思，非应作亦成办也。如是说。金刚喜乐秘密修法中亦云：林及醉药生起时，彼以理应念诵，如是自性不退转，适量而行之事也。如良药之殊胜，具善味且除病，方便与智慧乃安乐，不费力而除烦恼。于一切美妙之女，以贪与离贪，一以索于颈系缚，另一则为断缚之器。如是说。又为何无名耶？言说：彼乃名为第六胜者，其义为誓句。于何誓句耶？第六胜者乃与菩提心合一者。安住于彼之义为竖立，即与真实圆满之菩提心合一之义。所谓念诵三字者，三字乃身语意三之念诵，融入一体，如是善习故，菩提心不退转也。彼亦于喜金刚中云：阿哩嘎哩善观察，宣说念诵为真实。如是说。另有作法云：从彼最初于胜妙器中，如是等语。从金刚最初至金刚之沐浴相连。金刚乃空性，以彼显现趋向之因，金刚之声名为黑饮或瑜伽士之物，彼乃于因上近取果，以此沐浴也。如何行耶？以莲花之手放入，如是说。彼亦云非右手，乃左手也。放入何处耶？最初于胜妙器中。其中胜妙之胜乃喜乐胜妙之义。以彼之因，醉药最初指蜂蜜酒等。其中器则如口诀之次第也。

【英语翻译】
Furthermore, the desire to take the innate excellent place, the strength of intoxicating substances as yogic equipment, even the powerless should rely on them in this way. When the elephant of the mind is bound by sugarcane, rice, and so on, all fears are diminished. Abiding in the attainment of the supreme peak, the meaning of accomplishing what should be accomplished, even what should not be accomplished should be accomplished. Through that door, think in that way; accomplishing what should not be done is also accomplishment. Thus it is said. Also, in the secret practice of Vajra Delight, it is said: When forests and intoxicants arise, they should be recited with reason. Likewise, the nature of non-regression should be done in moderation. Just as a great medicine has excellent taste and cures disease, skillful means and wisdom are bliss, effortlessly removing afflictions. Towards a woman who is beautiful in every way, with attachment and detachment, one binds the neck with a noose, while the other is a weapon to cut the bonds. Thus it is said. Furthermore, why is it nameless? It is said: That is called the Sixth Conqueror, whose meaning is a vow. Where is the vow? The Sixth Conqueror is united with Bodhicitta. The meaning of abiding in that is to erect, that is, the meaning of uniting with the truly complete Bodhicitta. The so-called recitation of three syllables, the three syllables are the recitation of body, speech, and mind, merging into one. Thus, through diligent practice, Bodhicitta does not regress. That is also said in Hevajra: By thoroughly examining Āli and Kāli, it is truly explained that recitation is verbalization. Thus it is said. Another method is also said: From then on, first in the supreme vessel, and so on. From the beginning of the Vajra to the Vajra's bath are connected. Vajra is emptiness, and through the cause of manifesting towards it, the sound of Vajra is called black drink or the substance of a yogi. That is the fruit closely attributed to the cause, and one should bathe with it. How should it be done? By inserting the lotus hand, it is said. It is also said that it is not the right hand, but the left hand. Where should it be inserted? First, in the supreme vessel. The supreme of that is the meaning of supreme joy. Through that cause, intoxicants initially refer to honey wine and so on. The vessel in that is like the order of the instructions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལག་པ་གཉིས་ལུས་ལ་རེག་པས་སོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་དང་པོར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ལྷ་མོའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ།
༄། །རྐང་པའི་སོར་མོའི་བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་ལག་པ་ལ་བསྒོས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རེག་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་གནས་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་རེག་ནས་ཡང་ལུས་ལ་རེག་པ་ཡང་མན་ངག་གོ །བཤད་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་དེའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བློ་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་པོ་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ལ་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཡང་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །གང་དུ་འཁྲུ་ཞེ་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཉིས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་མི་མཉམ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བར་འཇོག་ལ། དངོས་པོའི་མིང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བདེ་བ་ཙམ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་དཀར་པོ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བའི་དཔེར་ནི་བརྗོད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡང༌། །དཔེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཆེས་བཞིན། །གང་ཞིག་མཚོ་སྐྱེས་ལས་ནི་སྤྱོད་པའི་དཔལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མས་གསུངས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མི་རྟོགས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ། །དེ་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང༌། 

【汉语翻译】
诶。双手接触身体。对此，窍诀是首先取用少许令人陶醉的液滴，念诵天女的咒语，或者念诵三个字，然后双手以明显拥抱的姿势从头部开始，
向脚趾之间涂抹令人陶醉的液体，并用其接触身体进行沐浴。或者，在左手掌心中，安住于五瓣红色莲花上的六位瑜伽母的咒语，即是六位瑜伽母的自性。对此，用右手的老者和无名指接触物质的液体，再次接触身体，这也是口诀。需要讲述的也已说过。金刚，指的是大乐，因为将自身说成是大乐的自性，所以通过它的沐浴可以使智慧清净。或者，金刚是阴道，用它来沐浴，习惯之后，可以持有菩提心，如果堕落，也用它来沐浴。在哪里沐浴呢？首先在至上的容器中，至上是不可言说的形象，因此是最初的容器。在所有如来安住的法界中，持有大乐，并在那里产生和安住俱生乐。通过了解它的方法，可以斩断轮回的束缚。如同喜金刚中所说：以何物束缚世间，以方便和合，即能从中解脱。如果那样，俱生乐和那样产生二者没有关联，因为对于已产生的，没有成立为常有的事物，如果这样说，即使它不相同，也将其安立为世间乐，仅仅依靠事物的名称，那样仅仅指示譬喻的安乐也没有过失。如何没有呢？对于仅仅成为白色的事物，如同最初作为观看的譬喻所说的那样。同样，给予世间安乐，如同从譬喻中相信俱生乐一样。谁从莲花中享受荣华，大乐是上师所说，众生不理解想要成为众生的那个，对此仅仅用譬喻来说明。善妙结合的语言不理解。

【英语翻译】
E. The two hands touch the body. Regarding this, the key instruction is to first take a small drop of intoxicating liquid, recite the mantra of the goddess, or recite three syllables, and then, with the hands in a clear embracing posture, starting from the head,
apply the intoxicating fluid to the hands between the toes, and use it to touch the body for bathing. Alternatively, in the palm of the left hand, the mantra of the six yoginis residing on a five-petaled red lotus is the nature of the six yoginis. Regarding this, the old man and the nameless finger of the right hand touch the liquid of the substance, and again touch the body, which is also a key instruction. What needs to be said has also been said. Vajra refers to great bliss, because one speaks of oneself as the nature of great bliss, therefore, through its bathing, wisdom can be purified. Alternatively, vajra is the vagina, and one bathes with it. After becoming accustomed, one can hold bodhicitta, and if one falls, one also bathes with it. Where does one bathe? First, in the supreme vessel, the supreme is an unspeakable form, therefore it is the first vessel. In the source of dharma, which is the abode of all tathagatas, one holds great bliss, and there one generates and abides in coemergent bliss. By knowing its method, one can cut the bonds of samsara. As it is said in the Hevajra: "By whatever binds the world, by means of skillful means, one is liberated from it." If that is the case, coemergent bliss and that which arises in that way are not related, because for that which has arisen, there is no establishment as a permanent thing. If one says this, even if it is not the same, it is established as worldly bliss, and merely relying on the name of the thing, there is no fault in merely indicating the bliss of the metaphor in that way. How is there no fault? For that which has become merely white, as it is said in the beginning as an example of seeing. Similarly, giving worldly bliss is like believing in coemergent bliss from a metaphor. Whoever enjoys splendor from the lotus, great bliss is what the guru said, beings do not understand that which wants to become beings, and this is explained only with a metaphor. The well-combined language is not understood.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་གསུང་ནི་མི་གོ་དང༌། །སྐད་གཞན་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་རྒོད་པ་སྟེ།
༄། །རི་ལ་གནས་པའི་གྲོང་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །བཏགས་པའི་རང་གི་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཀླ་ཀློས་གཞན་གྱི་སྐད། །འཛིན་དང་བདེན་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས། །དེ་བཞིན་འཛིན་དང་བདེན་མི་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་སྐྱེས་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཤི་བའི་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ། གཉིད་སད་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་གཤོག་པ་མ་རྒྱས་པའི་བྱ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འདོད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སེམས་ཀྱང་ལྟུང་བ་སྟེ། གཤོག་པའི་རྩལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་རང་གི་ས་ནས་ལྟུང་བར་མི་བྱ་བར་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡིས་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ལག་པ་བཅུག་ནས་ཞེས་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པར་བྱ་བར་ཙོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མར་རོལ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ལག་པའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་ཕྱོགས་གཉིས་གཟུང་བ་ཡིས། །ཕྱེ་དང་བཙུམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟ་ཡི་མཚན་མ་ལྟར་གསལ་ཞིང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་སྣོད་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་གོ །དེས་ན། དང་པོའི་སྣོད་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །པདྨའི་ལག་པར་བཅུག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལག་པ་ཞེ་ན། ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་སྤུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སྡོམ་པ་ལས་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་པདྨ་ལ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་མར། དགྱེས་མ་
༄། །གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། པདྨའི་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟར་བྱ། །ལག་གཉིས་རྩ་བའི་སྤུ་ཡང་བྲེགས

【汉语翻译】
梵语的言语听不懂啊，其他殊胜的语言也不懂，真是愚笨啊！
༄། 就像住在山里的村庄的人一样，了解自己语言的表达方式。如是，圣天尊者也说过：如同野蛮人听不懂别人的语言，也不认为是真实的。世间人对于出世间法，也是同样不理解，不认为是真实的。如是说。如果某个女人梦见生了孩子，存在，死亡的苦乐之因会相继产生，醒来时一切都像虚假的。同样，当这种智慧习惯于一切时，首先认识到与生俱来的一切，并融入其中。例如，翅膀未长成的鸟，不想掉在地上，虽然想飞向天空，但还是会掉下来。翅膀的力量从一个到另一个逐渐圆满，才能享受天空。同样，作为瑜伽士的自己，也应该遵循它，不要从自己的位置上掉下来，要用有益的心来把握。如是，喜金刚中说：如何不改变，要通过习惯来努力。如是说。那什么是改变呢？就是身体、语言、意识各自变化，要习惯于一个明点。用什么来做呢？用莲花的手放入，意思是，用左手的拇指和两个手指，从莲花的两个方向打开和合拢。如是，在金刚喜乐的秘密修法中说：用两根手指，抓住莲花的两个方向，进行打开和合拢，像马的标记一样清晰。如是说。或者，殊胜的容器是：从无相的刹那菩提心中产生的是殊胜的。因此，最初的容器是宝珠，放入莲花的手中。为什么是莲花的手呢？因为像手掌一样没有毛发等功德，要享用完全具备智慧母性的莲花之意。吉祥胜乐轮中说，像手掌一样在莲花上。金刚嬉戏中，喜悦母
༄，秘密修法中说：像莲花的手掌一样，两手的根部的毛发也要剃掉。

【英语翻译】
The Sanskrit speech is not understood, and other superior languages are not understood, truly foolish!
༄. Like a person living in a village in the mountains, understand the expression of one's own language. Similarly, the noble Lord also said: Just as barbarians do not understand the language of others, nor do they consider it to be true. Worldly people do not understand the transcendental Dharma in the same way, and do not consider it to be true. So it is said. If a woman dreams of giving birth to a child, the causes of happiness and suffering of existence and death will arise one after another, and when she wakes up, everything is like a lie. Similarly, when this wisdom becomes accustomed to everything, first recognize everything that is innate and integrate into it. For example, a bird whose wings have not yet grown does not want to fall to the ground, and although it wants to fly into the sky, it will still fall. The power of the wings gradually becomes complete from one to the other, and then one can enjoy the sky. Similarly, as a yogi, one should also follow it, and should not fall from one's own position, but should be grasped with a beneficial mind. Thus, it is said in Hevajra: How can it not be changed, one must strive through habit. So it is said. What is change? That is, the body, speech, and mind each change, and one must become accustomed to one bindu. What is it used for? Put it in the lotus hand, meaning, use the thumb and two fingers of the left hand to open and close from the two directions of the lotus. Thus, in the secret practice of Vajra Joy, it is said: Use two fingers to grasp the two directions of the lotus, to open and close, as clear as the mark of a horse. So it is said. Or, the supreme vessel is: that which arises from the momentary Bodhicitta without characteristics is supreme. Therefore, the first vessel is a jewel, placed in the lotus hand. Why the lotus hand? Because it has virtues such as being hairless like the palm of the hand, it means to enjoy the lotus of the mother of wisdom that is fully equipped. The glorious Samvara says, like the palm of the hand on the lotus. In Vajra Play, Joyful Mother
༄, it is said in the secret practice: Like the palm of the lotus hand, the hair at the base of both hands should also be shaved off.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་ཉིད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་མོས་པད་ནས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་ལག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་པས་ལག་པས་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཡས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཐིམ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུའོ། །གལ་ཏེ་བསྐྱོད་པའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་སྨན་ཆེན་པོས་བསྡམས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མ་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པས། དེས་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི། ཅི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གང་ས་གསུམ་གནས་པའི་བདེ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཞག་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་དུས་གཅིག་རྙེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་ཆུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གང་ན་ཡོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེར་ཡང་མི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལག་པས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་ཡཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལག་པའམ་ལུས་སམ་གཉིད་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའོ། །འགོག་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རེག་བྱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤ་ཡི་ཞེས་པས་གཉིད་དེ། གཉིད་དང་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་ཤི་བ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཤི་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེའི་རེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། གང་དུ་འཆི་བ་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་དམ་པ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་འཆི་བ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདས་ནས་འཇོམས་
༄། །པས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བས་སླར་འཇོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གོམས་དང་ད་ལྟ་བའི། །མངོན་པར་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ན། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤ

【汉语翻译】
自身安住莲花座，我以虔诚拥抱莲花而修习。如是说。对于没有外在手印的情况，应以手和莲花之形用手来抚慰。不仅如此，所谓“右边之外”，即右边和左边运行之气，二者纳入其中并使之融入。融入何处呢？融入大乐之中。如果运行的大乐也可能存在于以大药束缚的明点和不净的贪欲之中。因此，所说常断无间的大乐自性，为何不由羯磨手印而生呢？为何呢？因为凡是三地所住之乐，生殖器置于一处，以及俱生所生一时所得之乐，也无法比得上其百万分之一。那也是由因所生且微小，刹那间耗尽而带来痛苦。在哪里存在，就去成办它，又怎能成为殊胜之乐呢？如是说。在此，也变得不相同，那也如诀窍一般，应以手来触摸，所谓“夏扬”之声，也指手或身体或睡眠。睡眠是使识和感官停止。停止的意义是不会去往他处，而唯一确定，因此对那所触之境显现趋向。或者，以“夏义”指睡眠，以与睡眠相同之义而说“死亡”。死亡是使气、识和感官停止，是禅定的自性。对那所触之境显现趋向。吉祥喜金刚所说：何处死亡即是安乐，安乐殊胜即是禅定。如是说。其他死亡是虚假的。同样，吉祥集密续中说：死亡是指分别念，将人带往空行之地。如是说。应说其诀窍，因气摇动运行而使大乐消逝毁灭。

【英语翻译】
One's own self abides on a lotus seat. I meditate on embracing the lotus with devotion. Thus it is said. For the absence of external mudra, one should soothe with the hand in the form of a hand and a lotus. Not only that, the so-called "other than the right," that is, the right and the left moving winds, both are put inside and made to dissolve. Where does it dissolve? In the midst of great bliss. If the moving great bliss may also exist in the bindu bound by the great medicine and in impure desire. Therefore, the nature of the great bliss that is said to be constant and uninterrupted, why is it not born from karma mudra? Why? Because all the bliss that dwells in the three places, the genitals are placed in one place, and the bliss obtained at one time from the co-emergent, cannot be compared to even one millionth of it. That is also born from cause and is small, it is exhausted in an instant and causes suffering. Where it exists, one accomplishes it, how can it become supreme bliss? Thus it is said. Here, it also becomes different, that is, as in the instruction, one should touch with the hand, the sound of "Shayam" also refers to the hand or the body or sleep. Sleep is the cessation of consciousness and senses. The meaning of cessation is that it does not go elsewhere, but is determined as one, therefore it manifests towards that which is touched. Or, "Shayi" refers to sleep, and "death" is said with the meaning of being the same as sleep. Death is the cessation of wind, consciousness, and senses, it is the self-nature of meditation. It manifests towards that which is touched. It is said in the Shri Hevajra: Wherever death is bliss, supreme bliss is called meditation. Thus it is said. Other death is false. Similarly, it is said in the Shri Samvara: Death is called conceptual thought, it leads one to the place of the Dakinis. Thus it is said. Its instruction should be spoken, because the wind moves and causes the great bliss to pass away and be destroyed.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནས། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཟ་བ་བདེ་ཆེན་ཉལ་བ་ཡང༌། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་དབང་པོ་འགོག །བསྟོད་སྨད་གྲགས་དང་རྙེད་པ་དང༌། །རྟོག་པའང་འཆག་པའི་རྫས་ལྟར་གྱིས། །བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི། །བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ། །ཉལ་དང་འདུག་དང་གང་དུ་ཡང༌། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐེ་བོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་དག་ལྡན་པར་ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། ཇི་ལྟར་ཞེན་དཔའ་མོ་ཡིས་ནི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་དེ་ལ་བཀོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ལྟེ་བར། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཁ་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མགོ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་དང་པོར་ལག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་མཐེ་བོང་ལ། ཧཾ་ཡོཾ་མཛུབ་མོ་ལ། ཧྲིཾ་མོཾ་གུང་མོ་ལ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲིན་ལག་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ། གཞན་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་
༄། །དགོད་པ་མན་ངག་གོ །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གམ་སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧའི་རྣམ་པ་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས། མ་མན་ཡིད། ཏྲ་ཏྲ་ཡ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་སོ། །དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ

【汉语翻译】
因此，禅修本身就是禅修。这些并非唯一的圣物。自知乃大乐。从自知中生起菩提。为了自知而禅修。如是说。同样地，进食是大乐，睡眠也是。阻止意识和感官。赞扬、诽谤、名声和获得，以及念头，都像倾倒的物质一样对待。如同布苏库巴的行为一样。无论以何种心来行事，那心中的游移，都会被快乐彻底平息。以第三种认识的足迹，以慈爱彻底宣说。无论睡眠、坐立在何处，都能成就，要彻底了悟。如是说。还说了其他的行为，例如用拇指等等。因此，与“以正确的方式在手上布置”相关联。如何执着于勇母的六自在，勇母的自在是指猪面母、阎魔女、迷惑母、行动母、恐怖母和年轻母。将六位瑜伽母的六个咒语布置在那里：嗡 班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在脐轮。 吽 扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在心间。 舍 摩 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在喉咙。 舍 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在口中。 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在头上。 啪 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在所有肢体上布置。 “在手上布置之后”，也就是说，首先在手上布置：大拇指和手指们。也就是说，从左手的大拇指到小指依次布置。其顺序是：嗡 班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在拇指上。 吽 扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在食指上。 舍 摩 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在中指上。 舍 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在无名指上。 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在小指上。 啪 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在所有手指的指尖上。其他则是在手指的指尖上。
༄。布置是口诀。接下来要解释的是与在肢体上布置相关联。那肢体是向下排除的风。为什么呢？勇士的自在或咒语，勇士是安住在安乐大轮中的吉祥黑汝嘎的自性，是哈的形态。其自在母是安住在化身轮中的薄伽梵母拙火母的形象。以咒语们，那里曼陀罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词的声音，嘛曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心，扎扎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是救护，是其形象。六个是指六种结合，各自的收摄等等六种。

【英语翻译】
Therefore, meditation itself is meditation. These are not the only sacred objects. Self-awareness is great bliss. From self-awareness arises enlightenment. Meditate for the sake of self-awareness. Thus it is said. Similarly, eating is great bliss, and so is sleeping. Stop consciousness and the senses. Praise, slander, fame, and gain, as well as thoughts, treat them like poured-out substances. Like the conduct of Bhusuku. Whatever is done with the mind, the wandering of that mind will be completely pacified by bliss. With the footsteps of the third understanding, with love, thoroughly proclaim. Whether sleeping or sitting, wherever it may be, it will be accomplished, thoroughly realize. Thus it is said. Other actions were also spoken, such as with the thumb, etc. Therefore, in connection with "having arranged properly on the hand." How to cling to the six freedoms of the Heroine, the Heroine's freedom refers to the Pig-faced Mother, Yama's Sister, the Deluding Mother, the Acting Mother, the Terrifying Mother, and the Young Mother. Arrange the six mantras of the six Yoginis there: Om Bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the navel. Hum Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the heart. Hrim Mom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the throat. Hrem Hrim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the mouth. Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the head. Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arrange on all the limbs. "Having arranged on the hand," that is, first arrange on the hand: the thumb and the fingers. That is, arrange from the thumb of the left hand to the little finger. The order is: Om Bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the thumb. Hum Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the index finger. Hrim Mom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the middle finger. Hrem Hrim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the ring finger. Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the little finger. Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is on the tips of all the fingers. Others are on the tips of the fingers.
༄. Arrangement is the oral instruction. What remains to be explained is in connection with arranging on the limbs. That limb is the downward-moving wind. Why? The Hero's freedom or mantra, the Hero is the nature of glorious Heruka residing in the great wheel of bliss, is the form of Ha. Its free Mother is the form of the Bhagavan Mother Tummo residing in the Emanation Wheel. With the mantras, there the sound of the word Mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ma Man (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mind, Tra Traya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to protect, is its form. Six refers to the six unions, the six such as gathering each separately.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྒྱལ་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་ཡང་རལ་གྲི་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །གདོལ་པ་པདྨ་འཛིན་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཡིན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་ལྔ་པོའི་དབྱེ་བས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པས་འབྱེད་པར་བྱེད། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ལོག་པས་ལུས་ལའོ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་མི་གཡོའི་བདེ་བ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་ལམ་གཉིས་མི་འབབ་འགྱུར་ཏེ་དབུ་མ་མེ་རུ་ཞུགས་པའོ། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་འགྲོ་བཅོམ་ཞིང་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་སྣང་བ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམ་གསུམ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ལྷ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེན། ལག་པར་བཀོད་བྱས་ནས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཀར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལར་ཞེས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀར་
༄། །ཞེས་པས་སྲོག་རླུང་ངོ༌། །བཀོད་ཅེས་པ་ནི་རྩམ་པས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མ་འགྱེད་པའི་གདན་ན། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ནས་འགགས་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་ནཾ། །འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རུ་མནན་པའི་རོལ་པས་བགྲོད་ཅིང་དབུ་མའི་རྩ་ནས་གཡོ། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་པགས་པར་ཁབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རེག །དེ་དུག་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་མཆོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕོ་བྲང་གཞན་དུ་ཟུང་གི་རླུང་ནི་བཀག་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
如是又说：各别摄和禅定，命勤作和执持，随念和三摩地，认为是结合的六支。如是，时轮中，各别摄等变成十自在，禅定是不动。命勤作，剑再次执持十二相，是持宝手。旃陀罗持莲是随念，持轮是三摩地。各自以五种差别，再次从阿和嘎等来区分。各别摄是境和有境的十相颠倒于身。智慧的分别和观察，喜和不动的乐，一心是禅定。命勤作是不落二道，变成中脉入火。命入明点是摧毁二行，心执持为一。身上生起拙火光明，以虚空的随念。智慧方便的自性，以不动的乐力，智慧影像三摩地。这些以根迟钝的差别，主要修持多种，变成三种。三印和三种状态，以三种行的方式，是普作明。如是。又如何执着？以手中安置说。又以嘎字声，嘎是大乐轮，拉是接受。如是嘎
༄། 。说是命气。安置是指用糌粑在中脉中善入，未散布的垫子。如是时轮中也说：何种能量从脐轮升起，无垢如电，以杖的方式升起后，那（nāṃ）。轮之业是轮之业的尽头，以按压的嬉戏而行，从中脉脉中摇动。直至以穿透顶髻的力量，如针般触及外皮。那是毒入之气，以殊胜的力量进入空性道。穿透顶髻后，双运之气被阻挡而进入其他宫殿。如是以金刚之力，与境相合之心即成空行。此外，瑜伽士以五种神通的自性，在此种种境中变化。如是。如何

【英语翻译】
As it is also said: Separate gathering and meditation, life exertion and holding, mindfulness and samadhi, are considered as six limbs of union. Likewise, in the Kalachakra, separate gathering and so on become the ten powers, and meditation is immovability itself. For life exertion, the sword again holds twelve aspects, it is the jewel-holding hand. The Chandala holding the lotus is mindfulness, the wheel-holder is samadhi. Each is distinguished by five differences, and again distinguished by A and Ka, etc. Separate gathering is the ten aspects of object and subject reversed in the body. Wisdom's distinction and observation, joy and unwavering bliss, one-pointed mind is meditation. Life exertion is not falling into two paths, becoming the central channel entering fire. Life entering the bindu is destroying the two movements, and the mind is held as one. Whatever tummo light arises in the body, by the mindfulness of space. The nature of wisdom and means, by the power of unwavering bliss, the wisdom image is samadhi. These, by the distinction of dull faculties, mainly practice various things, becoming three kinds. The three seals and the three states, by the way of the three actions, are Samantabhadra. Thus. And how to be attached? By saying 'placed in the hand'. And by the sound of the letter 'ka', 'ka' is the great bliss wheel, 'la' means to receive. Thus, 'ka'
༄། '. It is said to be the life-wind. 'Placed' means the cushion where tsampa is well inserted into the central channel, not scattered. As it is also said in the Kalachakra: 'What energy rises from the navel, immaculate like lightning, rising in the form of a staff, then Naṃ. The work of the wheel is the end of the work of the wheel, moving with the play of pressing, shaking from the central channel. Until the power of piercing the crown touches the outer skin like a needle. That poison-entering wind enters the path of emptiness with supreme power. After piercing the crown, the dual winds are blocked and enter another palace. Thus, by the power of the vajra, the mind united with the object becomes the sky-goer. Furthermore, the yogi transforms into various realms with the nature of the five clairvoyances. Thus. How

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་གང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཨཾ་གུ་ལི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཨཾ་ག་ན་ཁམས་ཏེ་གུ་ལི་ན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་དང་ས་མའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་གཏན་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས། བཱི་ཡི་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཨི་ཡི་རྣམ་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རེ་ཕ་དག་ནི་མེ་ཡི་བསྣུན་པ་ལ། །ཨཱི་ཤྭ་ར་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །ཐིག་ལ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱུང་བར་མཚོན་པ་ནི་བདག་གི་བླ་མ་གསུང་ངོ༌། །དེ་དག་བལྟ་བར་འདོད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་བཏུང་བ་བཞག །དབུས་སུ་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་བྱ། །བུམ་པས་སྟེང་ནས་སྦུབ་པས་ནི། །འོག་གི་ཆུ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་གསུངས་ན། སྦྱོར་དྲུག་ལས་བྱང་སེམས་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མི་ཉམས་པར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་འབྲིང༌། ཤིན་ཏུ་མི་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་རབ་སྟེ། འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་
༄། །བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་ཕྲུ་གུ་དང༌། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར། །འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་ནུས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིས་གཟུགས་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་མ་དང༌། །གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་གིས། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་འབྲེལ་གྱིས། དེ་ལ་ཨཾ་ག་ཞེས་པའི་སྒྲས་ལུས་སམ་ཡན་ལག་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ལག་པ་བཀོད་བྱས་ན

【汉语翻译】
那么在哪里做呢？“大拇指和手指们”的意思是大拇指是金刚竖立，也就是用“ཨཾ་གུ་ལི་（藏文，梵文天城体，amguli，手指）”这个词，ཨཾ་ག་（藏文，梵文天城体，amga，身体）是界，གུ་ལི་（藏文，梵文天城体，guli，手指）是融入其中的地。这两个结合起来就完全不会移动。对此要讲述勇士自在的诀窍，对此用“བཱི་རེ་ཤྭ་ར་（藏文，梵文天城体，viresvara，勇士自在）”这个词来说明。“བཱི་（藏文，梵文天城体，vi，勇士）”的形态是向上行进。“ཨི་（藏文，梵文天城体，i，去）”的形态是被风吹动。“རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体，repha，火）”等是火的推动。“ཨཱི་ཤྭ་ར་（藏文，梵文天城体，isvara，自在）”是一切安乐的本体。像这样，专注于此，就是从能产生俱生拙火形象的智慧身之手印中产生的给予安乐。上师说，用明点来象征从中升起。想要看到这些，就用比喻的方式来说明：在相同的容器中放置饮料，在中央点燃灯，用瓶子从上面盖住，这样就能引出下面的水。像这样努力于它的自性，就能给予不变化的安乐，瑜伽士应该习惯于俱生自性。这在哪里说的呢？在六合中，菩提心变化后流走是下等，不衰减地流淌是中等，极不衰减地流走是上等。这里，业手印给予变化的安乐，

【英语翻译】
So where to do it? The meaning of "thumb and fingers" is that the thumb is the vajra standing up, which is also the word "amguli (藏文，梵文天城体，amguli，finger)", amga (藏文，梵文天城体，amga，body) is the realm, and guli (藏文，梵文天城体，guli，finger) is the earth that merges into it. The combination of these two will never move. To this, the secret of the hero's freedom is to be spoken, to this, the word "viresvara (藏文，梵文天城体，viresvara，hero's freedom)" is used to explain. The form of "vi (藏文，梵文天城体，vi，hero)" is to move upwards. The form of "i (藏文，梵文天城体，i，go)" is to be blown by the wind. "Repha (藏文，梵文天城体，repha，fire)" etc. are the propulsion of fire. "Isvara (藏文，梵文天城体，isvara，freedom)" is the essence of all bliss. Like this, focusing on this is to give the bliss that arises from the mudra of the wisdom body that can produce the image of the innate tummo. The master said that it is symbolized by the rise from the bindu. If you want to see these, let's explain it with a metaphor: put the drink in the same container, light the lamp in the center, cover it with a bottle from above, so that the water below can be drawn out. Like this, striving for its nature can give unchanging bliss, and the yogi should get used to the innate nature. Where is this said? In the six unions, the flow of bodhicitta after transformation is inferior, the flow without decay is medium, and the flow without extreme decay is superior. Here, the karma mudra gives changing bliss,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ལག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་སོ། །དགོད་པ་དེ་ནི་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་ཐུར་སེར་གྱི་རླུང་གློད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཞུང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་བརྟན་པས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། དབུས་སུ་སྲོག་ཞུགས་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ལ་གནས་གཡས་དང་གཡོན་པ་བཅིངས་ཏེ་གནས། །སེམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱར་མཆོག་གི་བདེ་གནས་རྡོ་རྗེ་བསླང་བདག་དང་ནི། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ཏུ་རང་ལག་གིས་གསོལ་བདེ་དོན་ཏེ། །ས་བོན་མི་གཏོང་བ་ལས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རླུང་གི་ཚེ་ལ་ཐིག་ལེས་ལུས། །ངེས་པར་མི་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ། །གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །གསུམ་གྱིས་གདམས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པས་མཐེ་བོང་ཨ་གུཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །ཨ་ག་ཅེས་པས་ལུས། ཥ་ཋ་ན་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལངས་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་དངས་མའི་རྣམ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ལ་སྤྱོད་པ། །བསིལ་ཟེར་ལྷུང་ལ་བདེ་བ་མེད། །དཔྱིད་དུས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་ལས་སྦྱོར་ཀུན་དང་ནི། །གང་གི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེ། །ཕན་འདོད་མེ་ཏོག་བཅག་ནས་ནི། །རྨོངས་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པར་རོལ་མ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །པདྨའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འདོད་པ་ཡིས། །བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་དུག་ནག་པོ། །གང་ཞིག་མ་བྱུང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་དཔའ་མོ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི

【汉语翻译】
所谓“地”即手，是两个，以两手之声而行的二风。笑是遮止二者的意思。同样，在《喜金刚》中说：脚的足迹是坛城，为了调伏而宣说坛城。转动手是手印，捏手指也是那个意思。其他地方也有从放出下泄之风而产生的。此论典说，先前所说的一切，在此处舍弃风的运行，而进入大乐，说风稳定则一切目的成就。同样，在《吉祥时轮》中说：中央生命进入，与太阳一起住在兔上，左右束缚而住。心中善加手印，胜乐之境，金刚生起，我和莲花中金刚之声或莲花中，用自己的手供养安乐之义。不放精液，则能摧毁死亡的恐惧，是吉祥上师的容颜。同样：风的寿命以明点为身，必定不动的以心解脱，三者合一的时候，以三者之诀窍而著称。在哪里做呢？“大拇指和手指们”，这里说拇指是अगुष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身体的意思。क（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是身体。 ष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ठा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是住在那里，即住在身体里的金刚。大，是说它竖立。手指们，是说清净的形态。具有，是说二者结合而不变动，是稳定的意思。还说了：谁行于智慧，清凉的光芒降落没有安乐，春天花朵凋落，哪里会有时节的果实呢？同样：所有事业手印的结合，以及落到谁的莲花上，那是想给予利益而折断花朵，如同愚痴者想要果实一样。在《金刚喜乐嬉戏母秘密成就法》中说：从搅动莲花海中，想要俱生甘露，不相离时的黑色毒药，凡是没有发生的，就这样做。六，是说眼等六识也具有进入内部。如何具有呢？以勇母的自在咒语，勇士是薄伽梵，他的

【英语翻译】
The so-called "earth" is the hand, which is two, the two winds that move with the sound of two hands. Laughter is the meaning of preventing the two. Similarly, in the Hevajra it says: The footprint of the foot is the mandala, and the mandala is spoken to tame it. Turning the hand is a mudra, and pinching the fingers is also that meaning. Elsewhere, there is also arising from releasing the downward-moving wind. This treatise says that all that has been said before, here abandoning the movement of the wind, enters into great bliss, saying that when the wind is stable, all purposes are accomplished. Similarly, in the Shri Kalachakra it says: In the center, life enters, dwelling with the sun on the rabbit, the left and right bound and dwelling. The mudra is well applied to the mind, the supreme abode of bliss, the vajra arises, and I and the sound of the vajra in the lotus or in the lotus, offer happiness with my own hands. Not emitting semen destroys the fear of death, it is the face of the glorious guru. Similarly: The life of the wind has the bindu as its body, and the mind that does not move is liberated. When the three are combined into one, it is known as the instruction of the three. Where is it done? "The big thumb and the fingers," here it says that the thumb is अगुष्ठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the body. क (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the body. ष (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ठा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) न (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means residing there, that is, the vajra residing in the body. Great, means that it is erected. The fingers, means the form of purity. Having, means that the two are combined and do not change, it is the meaning of stability. It is also said: Whoever practices wisdom, there is no happiness in the falling of cool rays, when spring flowers fall, where will there be seasonal fruits? Similarly: All the combinations of action mudras, and whoever falls on the lotus, that is like breaking flowers to give benefit, like a foolish person wanting fruit. In the Guhyasadhana of Vajrajoyarolama it says: From churning the lotus sea, wanting the co-emergent nectar, the black poison of the time of separation, whatever has not happened, do it like that. Six, means that the six consciousnesses of the eyes and so on also have entering inside. How to have it? With the mantra of the power of the dakini, the hero is the Bhagavan, his

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཐབས་ནི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་དང༌། སྣོད་སྙོམས་པ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལྟར་ཚོན་བཟང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་བཤའ་ཙེ་སྟེ། བཟང་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་ཡིན་ལ། སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁར་བའོ། །སྣོད་ནི་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་ཞེས་པས་ནག་ཙེག་དང་འབར་འབུར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཅིས་བྱུག་ཅེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཕྱེ་མ་སོ་མ་དག །ཅེས་པས། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སིནྡྷུ་རའོ། །ཕྱེ་མ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །སོ་མ་དག་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཕྲ་ཞིང་ཐགས་རན་པར་བཏགས་པའོ། །དལ་བུས་བཙགས་ལ་དགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རས་དམར་པོ་
༄། །ལ་དོ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུ་ར་བླུགས་ཏེ་དེ་ལ་སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མྱོས་བྱེད་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་མྱོས་བྱེད་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས་སྣོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་བས། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨ་ནི་ནད་དེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཏྲ་ཡ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཨ་མ་ཏྲ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། །ཨ་མ་ཏྲ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དེ་དེ་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྙོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཚོན་བཟང་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ལ་རཾ་ག་ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རཾ་ག་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དགར་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་ན་རཾ་ག་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་དང་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེངས་སུ་ཞེས་པས། དེ

【汉语翻译】
自在母即是空性。这两者的咒语被用作守护心意的方法。或者勇士的自在是空性，而其方法是咒语。成为其方法，是生起空性的意义。还说了其他的所说之义。在那之后，与“又”和“容器平整”相联系。因此，“从颜料好中生起”的意思是，颜料是指“བཤའ་ཙེ་”，好是指铜，混合是指将两者混合在一起。从...生起是指从中产生的拐杖。容器是镜子的物质，平整是指去除污点和突起。用什么涂抹它呢？“由铅生起的纯净粉末”。铅生起的是“སིནྡྷུ་ར”。粉末是那个物质。纯净是指没有与其他物质混合。而“细布”是指细而织得匀称的布。缓慢地过滤和铺开，是指不要快速。那是红色的布

【英语翻译】
The free woman is emptiness. The mantras of these two are used as a method to protect the mind. Or the power of the hero is emptiness, and its method is mantra. Becoming its method is the meaning of arising emptiness. Other things to be said are also said. After that, it is related to "also" and "container is even". Therefore, the meaning of "born from good color" is that color is "བཤའ་ཙེ་", good is copper, and mixing is mixing the two together. Born from... means the cane that arises from it. The container is the substance of the mirror, and even means removing stains and bumps. What should be used to smear it? "Pure powder born from lead". What arises from lead is "སིནྡྷུ་ར". Powder is that substance. Pure means not mixed with other substances. And "fine cloth" means cloth that is thin and woven evenly. Slowly filter and spread out means not fast. That is red cloth.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་བཛྲ་དྷ་ར་ཨུ་པ་རི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དྷ་ར་ནི་འཛིན་པའམ་རི་བོ་སྟེ། དེར་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཨུ་པ་རི་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་སྟེ་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱེ་མ་ཞེ་ན། ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་བྷུ་ཛ་ག་བྷ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བྷུ་ཛ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུག་གོ །དེས་ན་ཡུལ་ནི་དུག་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མནར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉེད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བརྟེན་བྱ་འདི་དག་བརྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་
༄། །བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མ་རིག་པས་དུག་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སེང་རས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་རས་ཀྱིས་བླུགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་མི་གཡོ་བའི་དོན་ལ་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའི་ངང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བྷུ་ཛ་ག་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ཕྱེ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་འདྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ནི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ནི་མེ་འབར་བའོ། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ཏེ་མེ་ཡིན་ལ་མེ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེས་ན་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཟུར་ལྡན་ལ་ནི་ཤི་ཁི་

【汉语翻译】
而且，以“金刚持乌巴日”的声音表示。金刚是金刚，持是执持或山。在那里，一切都不可通行，那是获得它的处所。乌巴日是上面，即顶端生起大乐。粉末是指什么粉末呢？“由铅生”是指བྷུ་ཛ་ག་བྷ་བ་的声音。བྷུ་ཛ་ག་是龙，是由它产生的毒。因此，境是毒，其因是痛苦。同样，在吉祥喜金刚中说：如是欲轮回者，具五功德之珍宝，不净则成毒，清净则如甘露。以及，同样在那里面说：以清净而无毒之后，所依当依此等。那是怎样呢？清净是指非常清净。这即是境的自性，大乐之形。然而，因无明而如毒，那是俱生之形的结合。僧衣是指实际上用布填充。为了很好地不动的意义，缓慢是指在智者的状态中显示。或者，བྷུ་ཛ་ག་是指妖娆，是由它产生的贪欲，是和它俱生的意义。是将世间贪欲舍弃后结合于大乐。或者，由铅生是指如信都罗，对于具有贪欲的大贪欲之味，粉末是其意义。所说的其他行为，从“在那里”等等到“书写咒语之鬘”之间，是与书写薄伽梵母之咒语之鬘在意义上相关联。如何做，即询问。通过书写轮，那是胜者心髓之又心髓。胜者是指遍照等等，成为四如来之精华的是不动之形，那即是薄伽梵吉祥黑汝迦。成为其又心髓的法生，其自性是轮。具髻者是指有角，髻是燃烧的火。具有它的是具，是火，火是三，因此是三角的轮。具髻者是指有角，是尼西

【英语翻译】
Moreover, it is expressed by the sound of "Vajradhara Upari." Vajra is diamond, and dhara is holding or mountain. There, everything is impassable, and that is the place to attain it. Upari is above, that is, great bliss arises at the summit. Powder refers to what powder? "Born from lead" refers to the sound of bhujaga bhava. Bhujaga is a naga, and it is the poison produced from it. Therefore, the object is poison, and its cause is suffering. Similarly, in the glorious Hevajra it is said: Those who desire to be in samsara in this way, possess the five qualities of precious jewels, if impure, they become poison, if pure, they become like nectar. And, similarly, it is said there: Having made it poison-free by purity, these supports should be relied upon. How is that? Purity means very pure. This is the nature of the object, the form of great bliss. However, because of ignorance, it becomes like poison, that is the union of co-emergent forms. Singras means actually filled with cloth. For the meaning of being well immovable, slow means shown in the state of the wise. Or, bhujaga means coquettish, it is the desire produced from it, and it is the meaning of co-emergent with it. It is to combine with great bliss after abandoning worldly desire. Or, born from lead means like sindhura, for the taste of great desire with desire, powder is its meaning. Other actions are spoken, from "There" etc. to "writing the garland of mantras," it is related in meaning to writing the garland of mantras of the Bhagavati Mother. How to do it, that is to ask. By writing the wheel, that is the essence of the Victorious One's heart, the very essence. Victorious One means Vairochana etc., becoming the essence of the four Tathagatas is the form of Akshobhya, that is the Bhagavan glorious Heruka. The Dharma-arising that becomes its very essence, its nature is the wheel. The one with a crest means with corners, the crest is the burning fire. The one who has it is the one with, is fire, fire is three, therefore it is the three-cornered wheel. The one with a crest means with corners, is Nishi

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། ཤི་ཁི་ནི་འབར་བ་ཅན་ཏེ། མེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ། འདིར་ཀོ་ཊི་ནི་ཟུར་རམ་རྩེ་མོ་སྟེ། དོན་ལ་འཁོར་ལོའི་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཕྱེ་མ་བཀྲམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཅིས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་འདྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སམ་ཡང་ན་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་ཚེས་
༄། །དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དར་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་དྲག་པོ་དང༌། ཐུབ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཞེངས་པའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧ་དང༌། ཨ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲེང་གི་འོག་པཾ་གྱི་སྟེང་དུ་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཧའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་བ་ལ་ཨོཾ་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱའི་རིམ་པ་ལྟར་དེའི་རྩ་བ་ན་ཕར་སྔགས་ཕྲེང་གསུམ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་དེའི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པས་དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དབུ་མས་བྲི་བ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྲེང་ཞེས་བའམ་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་དབུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཅེས་འདྲི་ཞེ་ན། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ག་ཞེས་པས་བཞི་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ་གཱ་ཞེས་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཾ་གཱ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་བབས་པས་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་བབས་པས་ན་ནོར་བུའི་རྩེར་དེ་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
「俱胝」之语，意为「希奇」，即燃烧之物，是火，而此有三。此处「俱胝」是角或顶端，意义是轮的三角。于彼处，以「是」字，在镜子上撒上朱砂粉，并书写咒语之鬘。以「其心要」之语，即镜子底部所写之法生（梵文：Dharmodaya）的心要。若问以何询问，以「以金制成之针」之语，即以左手持金针询问，应如是行。以上述之偈颂，或理解为口诀。当宣说其诀窍，首先在法生的中心，书写具有月相、明点和那达（梵文：nāda）的薄伽梵母之形，以「వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）」之形式。之后，在法生的中央，对于身语意之清净，以欲和猛厉，以及以能仁之数量的三鬘，如从咒语中生出般，书写薄伽梵母之咒语之王。此亦如于所建之轮中所说。薄伽梵与薄伽梵母之自性，哈（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）与阿（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）二者完全转变，故于无二之清净鬘之下，于వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）之上，书写最后之字母哈之形。或者，于法生之根书写嗡（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡），之后如法生之线条次第，于其根部书写三层咒语之鬘，于中央书写వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം），此亦是口诀之方式。当说其他，以「于其心要书写咒语之鬘」之语，即于彼法生之位置，以中脉书写咒语之鬘，是为以不变之形遍布之义。此亦是明点与风二者合一，故能救护意念，故为咒语。于彼大乐中行走之咒语之义，鬘即是道之意。以咒语之鬘之语，是说中脉。若问于彼如何询问，以「以金制成之针」之语，此亦以གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་之语。ག་之语为四，是法生，而གཱ་之语是于彼行走之意。གཾ་གཱ་是从须弥山顶降下，故是甘露之流。如是གཾ་གཱ་之语，是从彼生出之明点。降于彼，故于宝珠之顶端生起彼。

【英语翻译】
The term "Koti" means "Shiki," which is something that burns, it is fire, and there are three of these. Here, "Koti" is a corner or a tip, meaning the three corners of the wheel. There, with the word "is," sprinkle sindhura powder on the mirror and write a garland of mantras. With the words "its essence," it refers to the essence of the Dharmodaya written at the bottom of the mirror. If asked how to inquire, with the words "with a needle made of gold," it means to hold the golden needle with the left hand and inquire, and it should be done like that. This should be understood as the above verse or as an instruction. When its secret instruction is to be spoken, first at the center of the Dharmodaya, write the form of the Bhagavati with the lunar phase, bindu, and nada, in the form of "vam（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）". Then, in the center of the Dharmodaya, for the purification of body, speech, and mind, with desire and fierceness, and with the number of the Muni, in three garlands, as if born from the collection of mantras, write the king of the Bhagavati's mantras. This is also said in the wheel that is being built. The nature of the Bhagavan and the Bhagavati, ha（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈） and a（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）, both completely transformed, so under the garland of non-dual purity, on top of vam（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）, write the form of the final letter ha. Or, at the root of the Dharmodaya, write om（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡）, and then according to the sequence of the lines of the Dharmodaya, at its root write three layers of mantra garlands, and in the center write vam（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം）, this is also the method of the secret instruction. When something else is to be said, with the words "write a garland of mantras at its essence," it means to write a garland of mantras with the central channel at the place of that Dharmodaya, which is the meaning of pervading with an unchanging form. This is also the union of bindu and wind, so it protects the mind, therefore it is a mantra. The meaning of the mantra that goes to that great bliss, the garland means the path. With the words "garland of mantras," it is said to be the central channel. If asked how to inquire about that, with the words "with a needle made of gold," this is also with the words gam ge ya sha la kam. The word ga means four, it is the Dharmodaya, and the word ga means to walk there. Ganga descends from the top of Mount Sumeru, so it is a stream of nectar. Thus, the word Ganga is the bindu that arises from that. Descending upon that, therefore, it arises at the top of the jewel.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཐིག་ལེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བས་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུར་མ་ཞེས་པས་དབུ་མའི་བུག་པ་ནས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་འབྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མིང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི།
༄། །དེར་དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཤི་ཁི་ཀོ་ཊི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཤི་ཁི་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཀོ་ཊི་ནི་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཀཾ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་ཧའི་མགོ་བོའོ། །ཧའི་རྣམ་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དེ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བའོ། །ཅིས་སྐྱེལ་ཞེ་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཞེས་པས་དེ་ཡང་གཾ་གེ་ཡ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་གཾ་གཱ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེལ་བས་ན་དབུ་མར་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་པོ་བྲས་ནས་ཞེས་པས། རྒྱལ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཟུར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ལྡན་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེའོ། །དེས་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ་འབུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིས་དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ནི་བཟང་པོའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདྲི་བ་སྟེ། གང་དུ་འདྲི་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་མང་དུ་ཡོད་པར་ངེས་པར་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན། ཤར་གྱི་ཆ་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས། དེ་ཡང་གཟི་ལྡན་ནི་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་སྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་ལྷོའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ནས་བྱང་ལ་སོག

【汉语翻译】
即，在此，明点是从中脉道行走，犹如漏斗。漏斗之意，即是从中脉孔穴中遍布。那么，如何书写呢？轮，即是胜者的心髓之又心髓。胜者即是吉祥黑汝嘎，其心髓是“哈”字形，其心髓是名为大乐轮，其本身是恒时存在的。那么，所谓书写，即是：
༄། །在那里，以它遍布之意。具髻之尖端，即是“希克郭智康”（藏文，梵文天城体，Śikhikoṭikaṃ，顶髻尖端）之音。其中，“希克”（Śikhi）是拙火之火，“郭智”（Koṭi）是其顶端，“康”（Kaṃ）是头，即是“哈”字之头。观修“哈”字形头朝下。其心髓是大乐轮的中央有它之意。或者，书写咒语之串，即是将明点之流送往大乐。以何送往呢？以金漏斗，即是“冈给亚夏拉康”（藏文，梵文天城体，Gaṃgeyaśalākaṃ，金制漏斗）之音。其中，“冈嘎”（Gaṃgā）是明点，以其前往之意，犹如漏斗。以其送往，故于中脉书写。如何做呢？书写胜者心髓之又心髓后，胜者是吉祥黑汝嘎，其心髓是不变之菩提心。其又心髓是以大乐之心而如实成办之意。轮，即是断除一切形象。具髻之尖端，即是具髻是火，同样，尖端是如火焰顶端之火。它焚烧所有不识之木柴。或者，极其锐利，即是穿透。另有特别之说，从“轮”等开始，到“吉祥殊胜”为止。吉祥殊胜，即是描绘优良之雍仲回旋。于何处描绘呢？轮之外侧，即是法生之外侧部分。从那里，又确定有很多处所，于何处书写呢？东方部分和北方、西方，以及光耀之子之方向。其中，光耀是太阳，其子是阎罗，其方向是南方。次第，即是从东方到北方等。

【英语翻译】
That is, here, the bindu travels through the middle way, like a funnel. The meaning of funnel is that it pervades from the hole of the middle channel. So, how to write it? Wheel, which is the very essence of the Victorious One's heart essence. The Victorious One is glorious Heruka, his heart essence is the shape of 'Ha', its heart essence is the name of the Great Bliss Wheel, which itself exists at all times. So, what is meant by writing is:
༄། །There, it means to pervade with it. The one with a crest and a point means the sound of 'Shikikotikam' (藏文，梵文天城体，Śikhikoṭikaṃ，topknot tip). Among them, 'Shikhi' (Śikhi) is the fire of fierce heat, 'Koti' (Koṭi) is its tip, 'Kam' (Kaṃ) is the head, which is the head of 'Ha'. Meditate on the shape of 'Ha' with the head pointing downwards. Its heart essence means that it is in the center of the Great Bliss Wheel. Or, writing a string of mantras means to send the stream of bindu to great bliss. What does it send with? With a golden funnel, which is the sound of 'Gamgeyashalakam' (藏文，梵文天城体，Gaṃgeyaśalākaṃ，golden funnel). Among them, 'Ganga' (Gaṃgā) is the bindu, with the meaning of going there, like a funnel. Because it sends it, it is written in the middle channel. How to do it? After writing the very essence of the Victorious One's heart essence, the Victorious One is glorious Heruka, his heart essence is the unchanging bodhicitta. Its very essence means to accomplish it truly with the mind of great bliss. Wheel, which is to cut off all forms. The one with a crest and a point means that the one with a crest is fire, and similarly, the point is like the tip of the flame. It burns all the firewood that is not known. Or, it is extremely sharp, which means to penetrate. There is also another special saying, starting from 'wheel' and so on, up to 'auspicious and sacred'. Auspicious and sacred means to draw the excellent Yungdrung swirling. Where to draw it? On the outside of the wheel, which is the outer part of the Dharmadhatu. From there, it is also certain that there are many places, where to write? In the eastern part and the north, west, and the direction of the luminous son. Among them, luminous is the sun, its son is Yama, its direction is south. The order is from east to north, and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་དེ་ཡངས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས། དེ་ལ་ས་ཏ་ཅེས་པས་དམ་པའམ་ཡོད་པ་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྭ་སྟི་ཀཾ་པས་གཡུང་དྲུང་དམ་པ་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བ་སུ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ།
༄། །ཨ་སྟི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་ཐིག་ལེའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་དེས་བཀོད་པའམ་འདིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་བའོ། །གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། ལག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་ལ་བྱའོ། །སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ལག་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེས་མཚོན་ནས་ལུས་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལྔ་བཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོན་པ་སྟེ། བཱ་མ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཡོན་པའམ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བརྟན་པའམ་མི་འཕོ་བར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཀུག་ནས་ཞེས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཛཿཡིག་གིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལའོ། །ཡི་གེ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་ན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་པས་ཞེས་པས། འདིས་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རབ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཞེས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོས་ལུས་

【汉语翻译】
地的次第。用左手书写，这仅仅是理解。其他要说的是，吉祥殊胜等，以“ཡངས་ཏ་སྭ་སྟི་ཀཾ་”之声。其中“ས་ཏ་”表示殊胜或存在。“སྭ་སྟི་ཀཾ་”表示永恒殊胜的安乐，“བ་སུ་”是美好的意思。
༄། །“ཨ་སྟི་”是存在的意思，“ཀཾ་”是安乐的意思。这样，因为存在美好的安乐，所以是明点。书写，是指用它来布置或用它来遍布。在哪里安放呢？在轮的外侧，即大乐轮的外侧部分。那又在哪里呢？在东、北、西和具光子方，即毛孔，是遍布全身的意思。用什么来象征呢？用手，它代表风。因为有五根手指，所以用手，即用这五个手指来象征并抓住身体内的五种风。怎样做呢？用左手，以“བཱ་མ་”之声表示左或迷人，是他人无法撼动的意思。怎样书写呢？按照次第，即逐渐稳固或不移动地遍布所有毛孔。还要说的是，“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”等与迎请金刚瑜伽母相关。那又是怎样呢？迎请，即从用迷醉书写的空行母咒语之鬘中，以光芒铁钩的形式，从密严刹土用ཛཿ字迎请空行母。放入文字中，即在镜子的底部书写咒语文字，然后用ཧཱུཾ་字放入。束缚，即用བཾ་字将咒语文字完全束缚。怎样迎请等呢？“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”是极好的表达，这分别是勾招、放入、束缚和令喜悦的咒语，对每一个都要先进行各自的观修，这是行为本身的意义。极好地表达等，也要了解燃烧的手印等。还有，脚踩着并向上看，上面发出“ཕེཾ་”的声音，这也是口诀的规矩。其他要说的是，金刚瑜伽母，是忿怒母的身

【英语翻译】
The order of the earth. To write with the left hand is merely for understanding. What else is to be said is that auspicious and excellent ones, etc., are indicated by the sound of "Yang ta swa sti kam." Among these, "Sata" signifies excellence or existence. "Swa sti kam" signifies eternal and excellent bliss, and "Basu" means beautiful.
༄། །"Asti" means existence, and "Kam" means bliss. Thus, because there exists beautiful bliss, it is a bindu. To write means to arrange with it or to pervade with it. Where to place it? On the outside of the wheel, that is, on the outer part of the great bliss wheel. And where is that? In the east, north, west, and the direction of the radiant son, that is, the pores of the hair, meaning to pervade the entire body. What symbolizes it? The hand, which represents the wind. Because there are five fingers, the hand, that is, these five fingers, symbolize and grasp the five winds that reside in the body. How to do it? With the left hand, with the sound of "Bama" meaning left or enchanting, which means unshakeable by others. How to write? In order, that is, gradually, steadily, or immovably, pervading all the pores of the hair. What else is to be said is that "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ," etc., are related to invoking Vajrayogini. And how is that? Invoking, that is, from the garland of mantras of the Dakini written with intoxication, in the form of a hook of light rays, from Akanishta, the JAḤ syllable invokes the Dakini. To put into the letters, that is, to write the mantra letters on the bottom of the mirror, and then insert them with the HŪṂ syllable. Binding, that is, to completely bind the mantra letters with the VAṂ syllable. How to invoke, etc.? "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ" is an excellent expression, these are the mantras for attracting, inserting, binding, and delighting, and for each of these, one must first engage in individual visualization, which is the meaning of the action itself. To express excellently, etc., one must also understand the blazing mudra, etc. Also, pressing the feet and looking upwards, uttering the sound of "PHEṂ" above, this is also the tradition of the pith instructions. What else is to be said is that Vajrayogini is the body of the wrathful mother.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གང་བར་བྱ་བས་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་
༄། །སོང་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ནི་རབ་བཅུ་གནས། །ཞེས་པས་སྔགས་ནི་བྱང་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མི་འགྱུར་བར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་པར་བྱས་པའོ།། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་གོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །ཞེས་པས་འདིར་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་ཞལ་ལས་དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཅེས་པས། དེས་ན་བཟའ་བ་དང་ཞེས་པས། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་དང་ཞེས་པས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བལྡག་པ་དང་ཞེས་པས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུད་དང་ཞེས་པས། དཔའ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་བྱ་ཞེས་པས་ཨ་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་ཡིད་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཅིས་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེ་ལ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་པས་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཞེས་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། འདོད་
༄། །པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དུས་རྟག་པར་འདིར་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་རིམ་པ་ལས་རྙེད་པ་འདིའི་དངོས་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་རྐྱང་བར་རམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་ནི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
使之喜悦之义。 “召请之后”是指向上
༄。 向上升腾并降下甘露之流之义。 “咒语的字母有极十处”是指咒语是菩萨，将大乐的智慧融入其中，使其不改变，并化为它的形象而行动之义。 因此，获得圆满的果实后，不应停留在因的形象中，这便是俱生拙火。 应当如此理解。 “束缚”是指很好地、完全地束缚在大乐之中。 仪轨是指如口诀一般，应如此理解。 如此，念诵“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文，无，无，勾、生、增、伏）”之后，这四个字母的意义是从口中忆念之义。 宣说供养，之后以咒语等，与之后供养它相联系。 供养于何处呢？ 供养于咒语的自性，即与智慧者无二无别，如水和牛奶混合般的咒语的自性。 供养各种各样的供品，如“食用”是指肉类等，“饮用”是指米饭等，“舔舐”是指蜂蜜等，“奉献”是指英勇者等，“第四种”是指诃梨勒果等。 “以及五种欲妙”是指享受五种感官的快乐。 此外还宣说了应讲述的内容，即咒语的自性是大乐的自性，对于女神的供养，应将心专注于持续习惯的意念。 如何行持呢？ 通过“食用”等，为了增长力量，依靠此处，从力量中产生快乐。 “以及五种欲妙”是指必须结合五种感官的快乐来享受。 或者，欲望是十三种，功德是三种，以欲望的功德之名来表示十六种风的流动。 经常在此处禅修，从风的次第中获得的此物融入大乐之中。 那么，它只是单独的吗？ “各种力量”是指

【英语翻译】
It means to please by making it happy. "After summoning" means upwards.
༄. It means to ascend and descend the stream of nectar. "The letters of the mantra have ten excellent places" means that the mantra is a Bodhisattva, and the wisdom of great bliss is integrated into it, making it unchanging, and acting in its image. Therefore, after obtaining the perfect fruit, one should not remain in the image of the cause, which is the co-emergent fierce fire. It should be understood in this way. "Binding" means to bind well and completely in great bliss. Ritual means like a secret instruction, it should be understood in this way. Thus, after reciting "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, None, None, Hook, Birth, Increase, Subjugation)", the meaning of these four letters is the meaning of remembering from the mouth. Proclaiming the offering, then with mantras, etc., is related to offering it afterwards. Where to offer? Offer to the nature of the mantra, that is, the nature of the mantra that is inseparable from the wise one, like water and milk mixed together. Offer all kinds of offerings, such as "eating" refers to meat, etc., "drinking" refers to rice, etc., "licking" refers to honey, etc., "dedicating" refers to heroes, etc., "the fourth kind" refers to haritaki fruit, etc. "And with the five desires" means enjoying the pleasure of the five senses. In addition, it is also proclaimed what should be told, that is, the nature of the mantra is the nature of great bliss, and for the offering of the goddess, the mind should be focused on the continuously habitual thought. How to practice? Through "eating" etc., in order to increase strength, relying on this place, happiness arises from strength. "And with the five desires" means that the pleasure of the five senses must be combined to enjoy. Or, desire is thirteen kinds, and merit is three kinds, and the name of the merit of desire is used to represent the sixteen kinds of wind movement. Meditating here constantly, this thing obtained from the order of the wind is integrated into great bliss. So, is it just alone? "Various powers" means

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ཤའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་མིའི་ཤའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྫས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རོ། །རྣམ་ལྔ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་རོལ་པར་དགྱེས་པའི་གླུའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གླུའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བ་རྟེན་དེ་ལ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སྟོབས་དང་ཞེས་པས། བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་མིའི་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་པས། མྱོས་བྱེད་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གླུ་དང་ཞེས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་སྒྲའོ། །རོལ་མོ་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །གར་དང་ཞེས་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་པདྨས་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བལྟ་བའོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་
༄། །ཧ་དང་ཧི་ལ་སོགས་པས་རྒོད་པའོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། ཞེས་བར་འབྲེལ་བས། འདི་ལ་བྱ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་དེ་ལའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོ་ལ་ཞེས་པས་མར་ངོ་དང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
等等。多种是指多种多样。力量是指肉。或者多种是指牛、狗、大象、马和人的肉。与迷醉物一起是指具有饮料。非常殊胜是指最极品的物品。供养是指侍奉。五种是指色等等。歌是指金刚歌以及其他令人喜悦的歌。乐器是指从琵琶和笛子等产生的音乐。舞是指金刚脚的舞蹈。绕是指围绕那个所依。顶礼和赞颂也是如此。其他应说的也已说，多种力量是指，牛、狗、大象、马和人的肉的自性，五蕴的自性，即遍照、宝生、无量光、不空成就和不动，它们也融入大乐中。与迷醉物一起是指，迷醉物是傲慢的形态，是它的自性。非常殊胜是指，贪欲等等。供养是指对声音的处所进行侍奉，通过对各种境的侍奉，使之成为大乐的一种滋味。五种是指，眼识等等五种。歌是指，从大乐中产生的自生之声。乐器是指金刚之声。舞是指等持的瑜伽。绕是指莲花推动金刚，并以姿态围绕。顶礼是指 निश्चित地观看三摩地本身。赞颂是指

【英语翻译】
Etc. "Various" means many kinds. "Strength" means meat. Or "various" means the meat of cows, dogs, elephants, horses, and humans. "With intoxicants" means having drinks. "Very excellent" means the most supreme object. "Offering" means service. "Five kinds" means form, etc. "Song" means the Vajra song and other songs that are pleasing to play well. "Music" means the music that comes from the lute and flute, etc. "Dance" means the Vajra foot dance. "Circumambulation" means circumambulating that support. Prostration and praise are also the same. Other things to be said have also been said. "Various strengths" means the nature of the meat of cows, dogs, elephants, horses, and humans, the nature of the five aggregates, namely Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, which also dissolve into great bliss. "With intoxicants" means that intoxicants are the form of pride, which is its nature. "Very excellent" means desire, etc. "Offering" means going to the place of sound for service, making it one taste of great bliss through the service of various realms. "Five kinds" means the five, such as eye consciousness. "Song" means the self-born sound that arises from great bliss. "Music" means the Vajra sound. "Dance" means the yoga of absorption. "Circumambulation" means the lotus moving the Vajra and circumambulating with gestures. "Prostration" means definitely looking at samadhi itself. "Praise" means

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་པས་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚེས་ནི་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅུ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །དམ་པ་ཞེས་པས་མཁས་པའི་རང་ཚུལ་ལོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས་ཉིན་རེ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོའམ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཞེས་པས། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའོ་སྒྲ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་འདོད་ན་བཅུ་པ་ལ་ཞེས་པས། ཚེས་བཅུས་མཚན་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །ཚེས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་ཚེས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་བི་ཀྲ་མ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་བཱི་ཪྻ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
“མ་”是指黑月的初十。黑月一方的初十，瑜伽母们会集。 “初十”是指十号，意思是十号是女神的日子。 “欲成就者”是指想要证得世间和出世间的成就。 “圣者”是指智者的自性。 还有其他的解释，从大乐的自性，按照对女神形象的描述进行供养的仪轨。 “每日”是指每日专注于其自性，如何专注于此，就如何安住于大乐之中。 “每月初半”是指有形的一面和无形的一面。 “每月”是指两方面合二为一，从二者之中生出的，也融入大乐之中。 世尊说：“应依于义，不应依于语。” “欲成就者”是指，如果想要什么，在十号，以初十命名，想要获得十地自在。 “初十”是指十地，这是女神的日子，时时亲近。 吉祥比克拉玛德瓦大寺的僧人班智达维雅西弥扎所著的《决性论释》中的外供仪轨。

外供仪轨

【英语翻译】
"Ma" refers to the tenth day of the dark moon. On the tenth day of the dark side, Yoginis gather. "Tenth" means the tenth day, meaning the tenth is the goddess's day. "Desiring accomplishment" means wanting to attain worldly and transcendental accomplishments. "Holy one" refers to the nature of the wise. It is also said that from the nature of great bliss, the ritual of offering is performed according to the description of the goddess's form. "Daily" means focusing on its nature every day, and how one focuses on it, one abides in great bliss. "Each half month" refers to the tangible side and the intangible side. "Monthly" means that the two sides become one, and what arises from the two also merges into great bliss. The Blessed One said, "One should rely on the meaning, not on the words." "Desiring accomplishment" means, if one wants something, on the tenth day, named after the tenth, wanting to obtain the power of the ten grounds. "Tenth" refers to the ten grounds, this is the goddess's day, always close. The outer offering ritual from the commentary on the Explanation of the Essence of Reality, composed by the monk Pandit Viryasrimitra of the great Vikramadeva Monastery.

Outer Offering Ritual

============================================================

